Quran with Tajik translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]
﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]
Abdolmohammad Ayati Misoli in zindagii dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙa on har guna rastaniho az zamin ʙirujad, ci onho, ki odamijon mexurand va ci onho, ki corpojon mecarand. Cun zamin zinati xud ʙargirift va orosta sud va mardumas pindostand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo saʙhangom jo ʙa ruz darrasad va cunon az ʙexas ʙarkanem, ki gui diruz dar on makon hec ciz naʙudaast, Ojotro ʙaroi mardume, ki meandesand, incunin tafsil medihem |
Abdolmohammad Ayati Misoli in zindagii dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙa on har guna rastaniho az zamin ʙirūjad, cī onho, ki odamijon mexūrand va cī onho, ki corpojon mecarand. Cun zamin zinati xud ʙargirift va orosta şud va mardumaş pindoştand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo şaʙhangom jo ʙa rūz darrasad va cunon az ʙexaş ʙarkanem, ki gūī dirūz dar on makon heç ciz naʙudaast, Ojotro ʙaroi mardume, ki meandeşand, incunin tafsil medihem |
Khoja Mirov Masali zindagii in dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙar asari on har guna rastaniho az zamin ʙirujand, az on ci odamijon mexurand va on ci corpojon mecarand. Cun zamin husni xes ʙargirift va orosta sud (ʙo gulhovu gijoh) va ahli zamin pindostand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo ʙaroi noʙud kardani naʙototi on hangomi saʙ jo ʙa ruz darrasad va cunon az ʙexas ʙarkanem, ki gujo diruz dar on makon hec ciz naʙudaast. Ojotro ʙaroi mardume, ki meandesand, incunin tafsil medihem, to ki az dunjovu oxiratason ʙahravar savand |
Khoja Mirov Masali zindagii in dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙar asari on har guna rastaniho az zamin ʙirūjand, az on ci odamijon mexūrand va on ci corpojon mecarand. Cun zamin husni xeş ʙargirift va orosta şud (ʙo gulhovu gijoh) va ahli zamin pindoştand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo ʙaroi noʙud kardani naʙototi on hangomi şaʙ jo ʙa rūz darrasad va cunon az ʙexaş ʙarkanem, ki gūjo dirūz dar on makon heç ciz naʙudaast. Ojotro ʙaroi mardume, ki meandeşand, incunin tafsil medihem, to ki az dunjovu oxirataşon ʙahravar şavand |
Khoja Mirov Масали зиндагии ин дунё чун боронест, ки аз осмон нозил кунем, то бар асари он ҳар гуна растаниҳо аз замин бирӯянд, аз он чи одамиён мехӯранд ва он чи чорпоён мечаранд. Чун замин ҳусни хеш баргирифт ва ороста шуд (бо гулҳову гиёҳ) ва аҳли замин пиндоштанд, ки худ қодир бар он ҳама будаанд, фармони Мо барои нобуд кардани набототи он ҳангоми шаб ё ба рӯз даррасад ва чунон аз бехаш барканем, ки гӯё дирӯз дар он макон ҳеҷ чиз набудааст. Оётро барои мардуме, ки меандешанд, инчунин тафсил медиҳем, то ки аз дунёву охираташон баҳравар шаванд |
Islam House Cuz in nest, ki misoli zindagii dunjo hamcun oʙest, ki az osmon furu rextem, pas, gijohoni [gunoguni] zamin az onci mardum va corpojon mexurand, ʙo on daromext [va rujid] to on goh ki zamin pirojai xudro [ʙo gulho va gijohon] ʙargirift va orosta sud va sokinonas pindostand, ki onon ʙar on tavonoie dorand [ki az mahsulotas ʙahramand gardand, vale nogahon] saʙe jo ruze farmoni [vajronii] Mo omad va on [kistu meva]-ro cunon darav kardem, ki gui diruz hec naʙudaast. Mo nisonaho[-i xud]-ro ʙaroi mardume, ki meandesand, incunin ʙa ravsani ʙajon mekunem |
Islam House Çuz in nest, ki misoli zindagii dunjo hamcun oʙest, ki az osmon furū rextem, pas, gijohoni [gunoguni] zamin az onci mardum va corpojon mexūrand, ʙo on daromext [va rūjid] to on goh ki zamin pirojai xudro [ʙo gulho va gijohon] ʙargirift va orosta şud va sokinonaş pindoştand, ki onon ʙar on tavonoie dorand [ki az mahsulotaş ʙahramand gardand, vale nogahon] şaʙe jo rūze farmoni [vajronii] Mo omad va on [kiştu meva]-ro cunon darav kardem, ki gūī dirūz heç naʙudaast. Mo nişonaho[-i xud]-ro ʙaroi mardume, ki meandeşand, incunin ʙa ravşanī ʙajon mekunem |
Islam House Ҷуз ин нест, ки мисоли зиндагии дунё ҳамчун обест, ки аз осмон фурӯ рехтем, пас, гиёҳони [гуногуни] замин аз ончи мардум ва чорпоён мехӯранд, бо он даромехт [ва рӯйид] то он гоҳ ки замин пирояи худро [бо гулҳо ва гиёҳон] баргирифт ва ороста шуд ва сокинонаш пиндоштанд, ки онон бар он тавоноие доранд [ки аз маҳсулоташ баҳраманд гарданд, вале ногаҳон] шабе ё рӯзе фармони [вайронии] Мо омад ва он [кишту мева]-ро чунон дарав кардем, ки гӯӣ дирӯз ҳеҷ набудааст. Мо нишонаҳо[-и худ]-ро барои мардуме, ки меандешанд, инчунин ба равшанӣ баён мекунем |