Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 67 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[يُوسُف: 67]
﴿وقال يابني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة وما﴾ [يُوسُف: 67]
Abdolmohammad Ayati Guft: «Ej pisaroni man, az jak darvoza doxil nasaved; az darvozahoi gunogun doxil saved. Va man qazoi Xudoro az sari sumo daf' natavonam kard va hec farmone ƣajri farmoni Xudo nest. Bar U tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar U tavakkul kunand» |
Abdolmohammad Ayati Guft: «Ej pisaroni man, az jak darvoza doxil naşaved; az darvozahoi gunogun doxil şaved. Va man qazoi Xudoro az sari şumo daf' natavonam kard va heç farmone ƣajri farmoni Xudo nest. Bar Ū tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar Ū tavakkul kunand» |
Khoja Mirov Va guft padarason: «Ej pisaroni man, cun ʙa Misr rasided, az jak darvoza doxil nasaved, az darvozahoi gunogun doxil saved, to zaxmi casm narasad ʙar sumo. Va nametavonam cizero ki Alloh ʙar sumo muqarrar kardaast az sumo dur kunam va hec farmone cuz farmoni Alloh nest. Bar U tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar U tavakkal kunand» |
Khoja Mirov Va guft padaraşon: «Ej pisaroni man, cun ʙa Misr rasided, az jak darvoza doxil naşaved, az darvozahoi gunogun doxil şaved, to zaxmi caşm narasad ʙar şumo. Va nametavonam cizero ki Alloh ʙar şumo muqarrar kardaast az şumo dur kunam va heç farmone çuz farmoni Alloh nest. Bar Ū tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar Ū tavakkal kunand» |
Khoja Mirov Ва гуфт падарашон: «Эй писарони ман, чун ба Миср расидед, аз як дарвоза дохил нашавед, аз дарвозаҳои гуногун дохил шавед, то захми чашм нарасад бар шумо. Ва наметавонам чизеро ки Аллоҳ бар шумо муқаррар кардааст аз шумо дур кунам ва ҳеҷ фармоне ҷуз фармони Аллоҳ нест. Бар Ӯ таваккал кардам ва таваккалкунандагон бар Ӯ таваккал кунанд» |
Islam House Va [hamcunon] guft: «Ej pisaronam, [ʙaroi on ki calʙi tavaccuh nakuned] az jak dar vorid nasaved, ʙalki az darhoi muxtalif doxil saved va [alʙatta, ʙo in suporis] nametavonam cize az [qazo va qadari] Allohro az sumo dur kunam. Hukm cuz ʙaroi Alloh taolo nest. Bar U tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙojad ʙar U tavakkal kunand |
Islam House Va [hamcunon] guft: «Ej pisaronam, [ʙaroi on ki çalʙi tavaççuh nakuned] az jak dar vorid naşaved, ʙalki az darhoi muxtalif doxil şaved va [alʙatta, ʙo in suporiş] nametavonam cize az [qazo va qadari] Allohro az şumo dur kunam. Hukm çuz ʙaroi Alloh taolo nest. Bar Ū tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙojad ʙar Ū tavakkal kunand |
Islam House Ва [ҳамчунон] гуфт: «Эй писаронам, [барои он ки ҷалби таваҷҷуҳ накунед] аз як дар ворид нашавед, балки аз дарҳои мухталиф дохил шавед ва [албатта, бо ин супориш] наметавонам чизе аз [қазо ва қадари] Аллоҳро аз шумо дур кунам. Ҳукм ҷуз барои Аллоҳ таоло нест. Бар Ӯ таваккал кардам ва таваккалкунандагон бояд бар Ӯ таваккал кунанд |