Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Abdolmohammad Ayati Guft: «Hargiz uro ʙo sumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Xudo pajmone ʙiʙanded, ki nazdi manas ʙozmeovared. Magar on ki hama giriftor saved». Cun ʙo u ahd kardand, guft: «Xudo ʙar on ci meguem, guvoh ast!» |
Abdolmohammad Ayati Guft: «Hargiz ūro ʙo şumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Xudo pajmone ʙiʙanded, ki nazdi manaş ʙozmeovared. Magar on ki hama giriftor şaved». Cun ʙo ū ahd kardand, guft: «Xudo ʙar on cī megūem, guvoh ast!» |
Khoja Mirov Guft Ja'quʙ (alajhissalom): «Hargiz uro ʙo sumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Alloh pajmone ʙiʙanded va ʙa nomi U qasam xured, ki uro ʙa nazdi man ʙozmegardoned. Magar on ki cize ʙar sari sumo ojad va hama giriftor saved va tavonoii az on xalos sudanro nadosta ʙosed». Pas, cun ahdi xesro dodand, guft (Ja'quʙ): «Alloh ʙar on ci meguem, guvoh ast!» |
Khoja Mirov Guft Ja'quʙ (alajhissalom): «Hargiz ūro ʙo şumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Alloh pajmone ʙiʙanded va ʙa nomi Ū qasam xūred, ki ūro ʙa nazdi man ʙozmegardoned. Magar on ki cize ʙar sari şumo ojad va hama giriftor şaved va tavonoii az on xalos şudanro nadoşta ʙoşed». Pas, cun ahdi xeşro dodand, guft (Ja'quʙ): «Alloh ʙar on cī megūem, guvoh ast!» |
Khoja Mirov Гуфт Яъқуб (алайҳиссалом): «Ҳаргиз ӯро бо шумо намефиристам, то бо ман ба номи Аллоҳ паймоне бибандед ва ба номи Ӯ қасам хӯред, ки ӯро ба назди ман бозмегардонед. Магар он ки чизе бар сари шумо ояд ва ҳама гирифтор шавед ва тавоноии аз он халос шуданро надошта бошед». Пас, чун аҳди хешро доданд, гуфт (Яъқуб): «Аллоҳ бар он чӣ мегӯем, гувоҳ аст!» |
Islam House [Ja'quʙ] Guft: «Hargiz uro ʙo sumo naxoham firistod, to ʙo man ʙa nomi Alloh taolo pajmoni ustuvore ʙiʙanded, ki hatman uro nazdi man ʙozmeovared, magar on ki giriftor saved [va hec jak nacot najoʙed]. Pas, cun [ahdu] pajmoni ustuvori xes ʙa u dodand, [Ja'quʙ] guft: «Alloh taolo ʙar on ci meguem, [guvohu] nigahʙon ast» |
Islam House [Ja'quʙ] Guft: «Hargiz ūro ʙo şumo naxoham firistod, to ʙo man ʙa nomi Alloh taolo pajmoni ustuvore ʙiʙanded, ki hatman ūro nazdi man ʙozmeovared, magar on ki giriftor şaved [va heç jak naçot najoʙed]. Pas, cun [ahdu] pajmoni ustuvori xeş ʙa ū dodand, [Ja'quʙ] guft: «Alloh taolo ʙar on ci megūem, [guvohu] nigahʙon ast» |
Islam House [Яъқуб] Гуфт: «Ҳаргиз ӯро бо шумо нахоҳам фиристод, то бо ман ба номи Аллоҳ таоло паймони устуворе бибандед, ки ҳатман ӯро назди ман бозмеоваред, магар он ки гирифтор шавед [ва ҳеҷ як наҷот наёбед]. Пас, чун [аҳду] паймони устувори хеш ба ӯ доданд, [Яъқуб] гуфт: «Аллоҳ таоло бар он чи мегӯем, [гувоҳу] нигаҳбон аст» |