×

Он гоҳ, ки хоҳарат мерафт ва мегуфт: «Мехоҳед шуморо ба касе, ки 20:40 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Ta-Ha ⮕ (20:40) ayat 40 in Tajik

20:40 Surah Ta-Ha ayat 40 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Ta-Ha ayat 40 - طه - Page - Juz 16

﴿إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ ﴾
[طه: 40]

Он гоҳ, ки хоҳарат мерафт ва мегуфт: «Мехоҳед шуморо ба касе, ки нигаҳдорияш кунад, роҳ бинамоям?» Мо туро назди модарат бозгардонидем, то чашмонаш равшан гардад ва ғам нахӯрад. Ва ту якеро бикуштӣ ва Мо аз ғам озодат кардем ва борҳо туро биёзмудем. Ва соле чанд миёни мардуми Мадйан зистӣ. Ва акнун, эй Мӯсо, дар ин ҳангом, ки тақдир карда будем, омадаӣ

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك, باللغة الطاجيكية

﴿إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك﴾ [طه: 40]

Abdolmohammad Ayati
On goh, ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed sumoro ʙa kase, ki nigahdorijas kunad, roh ʙinamojam?» Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, to casmonas ravsan gardad va ƣam naxurad. Va tu jakero ʙikusti va Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho turo ʙijozmudem. Va sole cand mijoni mardumi Madjan zisti. Va aknun, ej Muso, dar in hangom, ki taqdir karda ʙudem, omadai
Abdolmohammad Ayati
On goh, ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed şumoro ʙa kase, ki nigahdorijaş kunad, roh ʙinamojam?» Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, to caşmonaş ravşan gardad va ƣam naxūrad. Va tu jakero ʙikuştī va Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho turo ʙijozmudem. Va sole cand mijoni mardumi Madjan zistī. Va aknun, ej Mūso, dar in hangom, ki taqdir karda ʙudem, omadaī
Khoja Mirov
(Ba jod or) on goh ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed sumoro ʙa kase, ki nigahdorijas kunad, roh ʙinamojam?» Sipas Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, ʙa'd az on ki dar dasti Fir'avn aftodi to casmonas ravsan gardad va ƣam naxurad. Va tu jakero az mardi qiʙti ʙa xatogi ʙikusti, pas Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho - ʙorho turo ʙijozmudem. Pas cand sole mijoni mardumi Madjan zisti. Va aknun, ej Muso, dar in hangom ki taqdir karda ʙudem, omadai
Khoja Mirov
(Ba jod or) on goh ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed şumoro ʙa kase, ki nigahdorijaş kunad, roh ʙinamojam?» Sipas Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, ʙa'd az on ki dar dasti Fir'avn aftodī to caşmonaş ravşan gardad va ƣam naxūrad. Va tu jakero az mardi qiʙtī ʙa xatogī ʙikuştī, pas Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho - ʙorho turo ʙijozmudem. Pas cand sole mijoni mardumi Madjan zistī. Va aknun, ej Mūso, dar in hangom ki taqdir karda ʙudem, omadaī
Khoja Mirov
(Ба ёд ор) он гоҳ ки хоҳарат мерафт ва мегуфт: «Мехоҳед шуморо ба касе, ки нигаҳдорияш кунад, роҳ бинамоям?» Сипас Мо туро назди модарат бозгардонидем, баъд аз он ки дар дасти Фиръавн афтодӣ то чашмонаш равшан гардад ва ғам нахӯрад. Ва ту якеро аз марди қибтӣ ба хатогӣ бикуштӣ, пас Мо аз ғам озодат кардем ва борҳо - борҳо туро биёзмудем. Пас чанд соле миёни мардуми Мадян зистӣ. Ва акнун, эй Мӯсо, дар ин ҳангом ки тақдир карда будем, омадаӣ
Islam House
On goh ki xoharat [dar kanori rud hamroh ʙo sanduqi tu] roh meraft va [ʙa kasone, ki turo az oʙ giriftand] guft: «Mexohed saxsero nisonaton diham, ki sarparastii uro ʙa uhda ʙigirad?» Pas, turo ʙa modarat ʙozgardonidem, to casmas [ʙa didorat] ravsan gardad va anduhgin naʙosad; va [ʙa'dho] tu saxse [qiʙti]-ro kusti va Mo az anduh [va mucozoti qatl] nacotat dodem va turo ʙorho ozmudem. Pas [az on] cand sol ʙajni mardumi Madjan ʙa sar ʙurdi; on goh, ej Muso, ʙar [tiʙqi] taqdiri [ilohi va dar zamoni muqarrar ʙa in co] omadi
Islam House
On goh ki xoharat [dar kanori rud hamroh ʙo sanduqi tu] roh meraft va [ʙa kasone, ki turo az oʙ giriftand] guft: «Mexohed şaxsero nişonaton diham, ki sarparastii ūro ʙa uhda ʙigirad?» Pas, turo ʙa modarat ʙozgardonidem, to caşmaş [ʙa didorat] ravşan gardad va anduhgin naʙoşad; va [ʙa'dho] tu şaxse [qiʙtī]-ro kuştī va Mo az andūh [va muçozoti qatl] naçotat dodem va turo ʙorho ozmudem. Pas [az on] cand sol ʙajni mardumi Madjan ʙa sar ʙurdī; on goh, ej Mūso, ʙar [tiʙqi] taqdiri [ilohī va dar zamoni muqarrar ʙa in ço] omadī
Islam House
Он гоҳ ки хоҳарат [дар канори руд ҳамроҳ бо сандуқи ту] роҳ мерафт ва [ба касоне, ки туро аз об гирифтанд] гуфт: «Мехоҳед шахсеро нишонатон диҳам, ки сарпарастии ӯро ба уҳда бигирад?» Пас, туро ба модарат бозгардонидем, то чашмаш [ба дидорат] равшан гардад ва андуҳгин набошад; ва [баъдҳо] ту шахсе [қибтӣ]-ро куштӣ ва Мо аз андӯҳ [ва муҷозоти қатл] наҷотат додем ва туро борҳо озмудем. Пас [аз он] чанд сол байни мардуми Мадян ба сар бурдӣ; он гоҳ, эй Мӯсо, бар [тибқи] тақдири [илоҳӣ ва дар замони муқаррар ба ин ҷо] омадӣ
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek