Quran with Tajik translation - Surah Al-Mu’minun ayat 27 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ ﴾
[المؤمنُون: 27]
﴿فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور﴾ [المؤمنُون: 27]
Abdolmohammad Ayati Ba u vahj kardem, ki kistiro dar huzuri Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darra- sid va oʙ az tanur ʙerun zad, az har cinse duto va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Ƣajri on kas, ki pes az in dar ʙorai u suxan raftaast. Va dar ʙorai si- tamkoron ʙo Man suxan maguj, ki onho hama ƣarq- sudagonand |
Abdolmohammad Ayati Ba ū vahj kardem, ki kiştiro dar huzuri Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darra- sid va oʙ az tanūr ʙerun zad, az har çinse duto va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Ƣajri on kas, ki peş az in dar ʙorai ū suxan raftaast. Va dar ʙorai si- tamkoron ʙo Man suxan magūj, ki onho hama ƣarq- şudagonand |
Khoja Mirov Ba u vahj kardem, ki kistiro zeri nazari Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darrasid va oʙ az tanur ʙerun zad, (ja'ne, zamin pur az oʙ sud), az har cinse cufte naru modaro va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Magar az onho kasero, ki az pes guftai Haq va'dai halok ʙar u muqarrar sudaast. Va dar ʙorai sitamkoron ʙo Man suxan maguj, ki onho hama ƣarqsudagonand |
Khoja Mirov Ba ū vahj kardem, ki kiştiro zeri nazari Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darrasid va oʙ az tanūr ʙerun zad, (ja'ne, zamin pur az oʙ şud), az har çinse çufte naru modaro va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Magar az onho kasero, ki az peş guftai Haq va'dai halok ʙar ū muqarrar şudaast. Va dar ʙorai sitamkoron ʙo Man suxan magūj, ki onho hama ƣarqşudagonand |
Khoja Mirov Ба ӯ ваҳй кардем, ки киштиро зери назари Мо ва ба илҳоми Мо бисоз. Ва чун фармони Мо даррасид ва об аз танӯр берун зад, (яъне, замин пур аз об шуд), аз ҳар ҷинсе ҷуфте нару модаро ва низ касони худро ба он бибар. Магар аз онҳо касеро, ки аз пеш гуфтаи Ҳақ ваъдаи ҳалок бар ӯ муқаррар шудааст. Ва дар бораи ситамкорон бо Ман сухан магӯй, ки онҳо ҳама ғарқшудагонанд |
Islam House Pas, ʙa u vahj kardem: «Kistiro tahti nazari Mo va ʙa vahji Mo ʙisoz va hangome ki farmoni [azoʙi] Mo faro rasad va [ʙa nisonai rasidani tufon oʙ az] tanur cusad, az har nav'i [hajvon] jak cufti [naru moda] dar kisti savor kun va xonavodaatro [niz hamrohi xud ʙuʙar], magar kasone, ki pestar va'da [-i halok] ʙar onon muqarrar sudaast va dar ʙorai [nacoti] kasone, ki sitam kardaand, ʙo Man suxan nagu, [caro ki] onon hatman, ƣarq xohand sud |
Islam House Pas, ʙa ū vahj kardem: «Kiştiro tahti nazari Mo va ʙa vahji Mo ʙisoz va hangome ki farmoni [azoʙi] Mo faro rasad va [ʙa nişonai rasidani tūfon oʙ az] tanūr çūşad, az har nav'i [hajvon] jak çufti [naru moda] dar kiştī savor kun va xonavodaatro [niz hamrohi xud ʙuʙar], magar kasone, ki peştar va'da [-i halok] ʙar onon muqarrar şudaast va dar ʙorai [naçoti] kasone, ki sitam kardaand, ʙo Man suxan nagū, [caro ki] onon hatman, ƣarq xohand şud |
Islam House Пас, ба ӯ ваҳй кардем: «Киштиро таҳти назари Мо ва ба ваҳйи Мо бисоз ва ҳангоме ки фармони [азоби] Мо фаро расад ва [ба нишонаи расидани тӯфон об аз] танӯр ҷӯшад, аз ҳар навъи [ҳайвон] як ҷуфти [нару мода] дар киштӣ савор кун ва хонаводаатро [низ ҳамроҳи худ бубар], магар касоне, ки пештар ваъда [-и ҳалок] бар онон муқаррар шудааст ва дар бораи [наҷоти] касоне, ки ситам кардаанд, бо Ман сухан нагӯ, [чаро ки] онон ҳатман, ғарқ хоҳанд шуд |