Quran with Tajik translation - Surah Al-Qasas ayat 19 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ ﴾
[القَصَص: 19]
﴿فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال ياموسى أتريد﴾ [القَصَص: 19]
Abdolmohammad Ayati Cun xost mardero, ki dusmani har dui onho ʙud, ʙizanad, guft: «Ej Muso, ojo mexohi hamcunon ki diruz jakero kusti, maro niz ʙikusi? Tu mexohi, ki dar in sarzamin zolime ʙosi va namexohi, ki az muslihon ʙosi» |
Abdolmohammad Ayati Cun xost mardero, ki duşmani har dui onho ʙud, ʙizanad, guft: «Ej Mūso, ojo mexohī hamcunon ki dirūz jakero kuştī, maro niz ʙikuşī? Tu mexohi, ki dar in sarzamin zolime ʙoşi va namexohi, ki az muslihon ʙoşī» |
Khoja Mirov Pas, hangome ki Muso xost ʙa kase, ki dusmani hardui onho ʙud, hamla ʙarad va ʙizanad, u farjod zad va guft: «Ej Muso, ojo mexohi hamcunon ki diruz jakero kusti, maro niz ʙikusi? Tu mexohi, ki dar in sarzamin zolime ʙosi va namexohi, ki az solehon ʙosi» |
Khoja Mirov Pas, hangome ki Mūso xost ʙa kase, ki duşmani hardui onho ʙud, hamla ʙarad va ʙizanad, ū farjod zad va guft: «Ej Mūso, ojo mexohī hamcunon ki dirūz jakero kuştī, maro niz ʙikuşī? Tu mexohī, ki dar in sarzamin zolime ʙoşī va namexohī, ki az solehon ʙoşī» |
Khoja Mirov Пас, ҳангоме ки Мӯсо хост ба касе, ки душмани ҳардуи онҳо буд, ҳамла барад ва бизанад, ӯ фарёд зад ва гуфт: «Эй Мӯсо, оё мехоҳӣ ҳамчунон ки дирӯз якеро куштӣ, маро низ бикушӣ? Ту мехоҳӣ, ки дар ин сарзамин золиме бошӣ ва намехоҳӣ, ки аз солеҳон бошӣ» |
Islam House Pas, hangome ki [Muso] xost, ʙa kase, ki dusmani har dui onon ʙud, hamla kunad, [on mardi qiʙti] guft: «Ej Muso, ojo mexohi hamon guna ki diruz kasero kusti, [imruz niz] maro ʙikusi? Qasdi tu faqat zurgui dar in sarzamin ast va namexohi az islohgaron [ʙajni afrod] ʙosi» |
Islam House Pas, hangome ki [Mūso] xost, ʙa kase, ki duşmani har dui onon ʙud, hamla kunad, [on mardi qiʙtī] guft: «Ej Mūso, ojo mexohī hamon guna ki dirūz kasero kuştī, [imrūz niz] maro ʙikuşī? Qasdi tu faqat zūrgūī dar in sarzamin ast va namexohī az islohgaron [ʙajni afrod] ʙoşī» |
Islam House Пас, ҳангоме ки [Мӯсо] хост, ба касе, ки душмани ҳар дуи онон буд, ҳамла кунад, [он марди қибтӣ] гуфт: «Эй Мӯсо, оё мехоҳӣ ҳамон гуна ки дирӯз касеро куштӣ, [имрӯз низ] маро бикушӣ? Қасди ту фақат зӯргӯӣ дар ин сарзамин аст ва намехоҳӣ аз ислоҳгарон [байни афрод] бошӣ» |