Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Abdolmohammad Ayati Az mijoni ahli kitoʙ kasest, ki agar uro amin sumori va qintore ʙa u ʙisupori, onro ʙa tu ʙozmegardonad va az onho kasset, ki agar aminas sumori va dinore ʙa u ʙisupori, cuz ʙa taqozo va talaʙ onro ʙoznagardonad. Zero megujad: «Rohi omijoni mardumi Makka ʙar mo ʙasta ast va kas moro malomat nakunad». Inho xud medonand, ki ʙa Xudo duruƣ meʙandand |
Abdolmohammad Ayati Az mijoni ahli kitoʙ kasest, ki agar ūro amin şumorī va qintore ʙa ū ʙisuporī, onro ʙa tu ʙozmegardonad va az onho kasset, ki agar aminaş şumorī va dinore ʙa ū ʙisuporī, çuz ʙa taqozo va talaʙ onro ʙoznagardonad. Zero megūjad: «Rohi omijoni mardumi Makka ʙar mo ʙasta ast va kas moro malomat nakunad». Inho xud medonand, ki ʙa Xudo durūƣ meʙandand |
Khoja Mirov Va dar mijoni ahli kitoʙ kasone hastand, ki agar ʙa tavri amonat moli ʙisjorero ʙa onho supori, onro ʙa tu ʙarmegardonand va hastand kasone, ki agar dinore ʙa tavri amonat ʙa onho ʙisupori, onro ʙa tu ʙoz namegardonand, magar in ki hama vaqt ʙoloi sari u ʙosi, in ʙad-on cihat ast, ki onho guftand: "Mo dar ʙaroʙari ummijin mas'ul nestem" va ʙar Alloh duruƣ nisʙat medihand, hol on ki onho medonand |
Khoja Mirov Va dar mijoni ahli kitoʙ kasone hastand, ki agar ʙa tavri amonat moli ʙisjorero ʙa onho suporī, onro ʙa tu ʙarmegardonand va hastand kasone, ki agar dinore ʙa tavri amonat ʙa onho ʙisuporī, onro ʙa tu ʙoz namegardonand, magar in ki hama vaqt ʙoloi sari ū ʙoşī, in ʙad-on çihat ast, ki onho guftand: "Mo dar ʙaroʙari ummijin mas'ul nestem" va ʙar Alloh dūruƣ nisʙat medihand, hol on ki onho medonand |
Khoja Mirov Ва дар миёни аҳли китоб касоне ҳастанд, ки агар ба таври амонат моли бисёреро ба онҳо супорӣ, онро ба ту бармегардонанд ва ҳастанд касоне, ки агар диноре ба таври амонат ба онҳо бисупорӣ, онро ба ту боз намегардонанд, магар ин ки ҳама вақт болои сари ӯ бошӣ, ин бад-он ҷиҳат аст, ки онҳо гуфтанд: "Мо дар баробари уммийин масъул нестем" ва бар Аллоҳ дӯруғ нисбат медиҳанд, ҳол он ки онҳо медонанд |
Islam House Az ahli kitoʙ kase hast, ki agar moli farovone ʙa u amonat dihi, onro ʙa tu ʙozmegardonad; va az [mijoni] onon kase hast, ki agar uro ʙar dinore amin ʙisumori, onro ʙa tu ʙoznamegardonad; magar on ki pajvasta ʙar [darjofti] on istodagi kuni. In ʙad-on xotir ast, ki onon megujand: "Dar mavridi [xurdani amvoli] qavmi araʙ, gunohe ʙar mo nest"; va [ʙad-in guna onon] dar hole ki [haqiqatro] medonand, ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandand |
Islam House Az ahli kitoʙ kase hast, ki agar moli farovone ʙa ū amonat dihī, onro ʙa tu ʙozmegardonad; va az [mijoni] onon kase hast, ki agar ūro ʙar dinore amin ʙişumorī, onro ʙa tu ʙoznamegardonad; magar on ki pajvasta ʙar [darjofti] on istodagī kunī. In ʙad-on xotir ast, ki onon megūjand: "Dar mavridi [xūrdani amvoli] qavmi araʙ, gunohe ʙar mo nest"; va [ʙad-in guna onon] dar hole ki [haqiqatro] medonand, ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandand |
Islam House Аз аҳли китоб касе ҳаст, ки агар моли фаровоне ба ӯ амонат диҳӣ, онро ба ту бозмегардонад; ва аз [миёни] онон касе ҳаст, ки агар ӯро бар диноре амин бишуморӣ, онро ба ту бознамегардонад; магар он ки пайваста бар [дарёфти] он истодагӣ кунӣ. Ин бад-он хотир аст, ки онон мегӯянд: "Дар мавриди [хӯрдани амволи] қавми араб, гуноҳе бар мо нест"; ва [бад-ин гуна онон] дар ҳоле ки [ҳақиқатро] медонанд, бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебанданд |