Quran with Tajik translation - Surah Al-Ahzab ayat 37 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا ﴾
[الأحزَاب: 37]
﴿وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق﴾ [الأحزَاب: 37]
Abdolmohammad Ayati Va tu ʙa on mard, ki Xudo. ne'matas doda ʙud va tu niz ne'matas doda ʙudi, gufti: «Zanatro ʙaroi xud nigah dor va az Xudoj ʙitars». Dar hole ki dar dili xud on ciro Xudo oskor soxt, maxfi dosta ʙudi va az mardum metarsidi, hol on ki Xudo az har kasi digar sazovorgar ʙud, ki az u ʙitarsi. Pas cun Zajd az u hocati xud ʙarorad, ʙa hamsarii tuas darovardem, to mu'minonro dar zanosui ʙo zanoni farzandxondagoni xud, agar hocati xud az u ʙarovarda ʙosand, man'e naʙosad. Va hukmi Xudovand sudanist |
Abdolmohammad Ayati Va tu ʙa on mard, ki Xudo. ne'mataş doda ʙud va tu niz ne'mataş doda ʙudī, guftī: «Zanatro ʙaroi xud nigah dor va az Xudoj ʙitars». Dar hole ki dar dili xud on ciro Xudo oşkor soxt, maxfī doşta ʙudi va az mardum metarsidī, hol on ki Xudo az har kasi digar sazovorgar ʙud, ki az ū ʙitarsī. Pas cun Zajd az ū hoçati xud ʙarorad, ʙa hamsarii tuaş darovardem, to mū'minonro dar zanoşūī ʙo zanoni farzandxondagoni xud, agar hoçati xud az ū ʙarovarda ʙoşand, man'e naʙoşad. Va hukmi Xudovand şudanist |
Khoja Mirov Va tu ej Rasul, ʙa on mard (Zajd iʙni Horis), ki Alloh ne'matas doda ʙud va tu niz ne'matas doda ʙudi, gufti: «Zanat (Zajnaʙ ʙinti Cahs)-ro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh ʙitars». Dar hole ki dar dili xud, on cizro, ki Alloh oskorkunanda ast, maxfi dosta ʙudi va az mardum metarsidi, ki ʙigujand Muhammad zani taloq kardai pisarxondaasro ʙa zani girift, hol on ki Alloh az har kasi digar sazovortar ʙud, ki az U ʙitarsi. Pas, cun Zajd az u hocati xes ʙiguzost, (taloqas dod) ʙa hamsarii tuas darovardem, to namuna savi mu'minonro dar zanosui ʙo zanoni pisarxondagoni xud, agar hocati xes az u ʙiguzorida ʙosad, (agar uro taloq karda ʙosad) man'e naʙosad. Va hukmi Alloh sudanist |
Khoja Mirov Va tu ej Rasul, ʙa on mard (Zajd iʙni Horis), ki Alloh ne'mataş doda ʙud va tu niz ne'mataş doda ʙudī, guftī: «Zanat (Zajnaʙ ʙinti Çahş)-ro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh ʙitars». Dar hole ki dar dili xud, on cizro, ki Alloh oşkorkunanda ast, maxfī doşta ʙudī va az mardum metarsidī, ki ʙigūjand Muhammad zani taloq kardai pisarxondaaşro ʙa zanī girift, hol on ki Alloh az har kasi digar sazovortar ʙud, ki az Ū ʙitarsī. Pas, cun Zajd az ū hoçati xeş ʙiguzoşt, (taloqaş dod) ʙa hamsarii tuaş darovardem, to namuna şavī mū'minonro dar zanoşūī ʙo zanoni pisarxondagoni xud, agar hoçati xeş az ū ʙiguzorida ʙoşad, (agar ūro taloq karda ʙoşad) man'e naʙoşad. Va hukmi Alloh şudanist |
Khoja Mirov Ва ту эй Расул, ба он мард (Зайд ибни Ҳорис), ки Аллоҳ неъматаш дода буд ва ту низ неъматаш дода будӣ, гуфтӣ: «Занат (Зайнаб бинти Ҷаҳш)-ро барои худ нигаҳ дор ва аз Аллоҳ битарс». Дар ҳоле ки дар дили худ, он чизро, ки Аллоҳ ошкоркунанда аст, махфӣ дошта будӣ ва аз мардум метарсидӣ, ки бигӯянд Муҳаммад зани талоқ кардаи писархондаашро ба занӣ гирифт, ҳол он ки Аллоҳ аз ҳар каси дигар сазовортар буд, ки аз Ӯ битарсӣ. Пас, чун Зайд аз ӯ ҳоҷати хеш бигузошт, (талоқаш дод) ба ҳамсарии туаш даровардем, то намуна шавӣ мӯъминонро дар заношӯӣ бо занони писархондагони худ, агар ҳоҷати хеш аз ӯ бигузорида бошад, (агар ӯро талоқ карда бошад) манъе набошад. Ва ҳукми Аллоҳ шуданист |
Islam House [Ba jod ovar] Vaqte ʙa [Zajd iʙni Horisa]-kase, ki Alloh taolo ʙa u ne'mat [Islom] doda ʙud va tu ne'mat [ozodi] ʙaxsida ʙudi- [ʙa nasihat] megufti: «Hamsaratro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh taolo parvo kun» va dar dili xes [dar mavridi izdivoc ʙo Zajnaʙ pas az taloqas] pinhon medosti, ki Alloh taolo oskorkunandai on ʙud va [cun in izdivoc ʙo sunnathoi cohili muxolif ʙud] az [sarzanisi] mardum metarsidi; hol on ki Alloh taolo sazovortar ast, ki az U ʙitarsi. Pas, hangome ki Zajd nijozasro az vaj ʙa pojon ʙurd [va taloqas dod], uro ʙa izdivoci tu darovardem, to ʙaroi mu'minon dar mavridi izdivoc ʙo hamsaroni pisarxondahojason, ki az onon kom giriftaand [va taloqason dodaand], hec gunohe naʙosad; va farmoni Alloh taolo hamvora ancompazir ast |
Islam House [Ba jod ovar] Vaqte ʙa [Zajd iʙni Horisa]-kase, ki Alloh taolo ʙa ū ne'mat [Islom] doda ʙud va tu ne'mat [ozodī] ʙaxşida ʙudī- [ʙa nasihat] meguftī: «Hamsaratro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh taolo parvo kun» va dar dili xeş [dar mavridi izdivoç ʙo Zajnaʙ pas az taloqaş] pinhon medoştī, ki Alloh taolo oşkorkunandai on ʙud va [cun in izdivoç ʙo sunnathoi çohilī muxolif ʙud] az [sarzanişi] mardum metarsidī; hol on ki Alloh taolo sazovortar ast, ki az Ū ʙitarsī. Pas, hangome ki Zajd nijozaşro az vaj ʙa pojon ʙurd [va taloqaş dod], ūro ʙa izdivoçi tu darovardem, to ʙaroi mu'minon dar mavridi izdivoç ʙo hamsaroni pisarxondahojaşon, ki az onon kom giriftaand [va taloqaşon dodaand], heç gunohe naʙoşad; va farmoni Alloh taolo hamvora ançompazir ast |
Islam House [Ба ёд овар] Вақте ба [Зайд ибни Ҳориса]-касе, ки Аллоҳ таоло ба ӯ неъмат [Ислом] дода буд ва ту неъмат [озодӣ] бахшида будӣ- [ба насиҳат] мегуфтӣ: «Ҳамсаратро барои худ нигаҳ дор ва аз Аллоҳ таоло парво кун» ва дар дили хеш [дар мавриди издивоҷ бо Зайнаб пас аз талоқаш] пинҳон медоштӣ, ки Аллоҳ таоло ошкоркунандаи он буд ва [чун ин издивоҷ бо суннатҳои ҷоҳилӣ мухолиф буд] аз [сарзаниши] мардум метарсидӣ; ҳол он ки Аллоҳ таоло сазовортар аст, ки аз Ӯ битарсӣ. Пас, ҳангоме ки Зайд ниёзашро аз вай ба поён бурд [ва талоқаш дод], ӯро ба издивоҷи ту даровардем, то барои муъминон дар мавриди издивоҷ бо ҳамсарони писархондаҳояшон, ки аз онон ком гирифтаанд [ва талоқашон додаанд], ҳеҷ гуноҳе набошад; ва фармони Аллоҳ таоло ҳамвора анҷомпазир аст |