Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]
﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]
Abdolmohammad Ayati Va cun xaʙare, ci emini va ci tars ʙa onho rasad, onro dar hama co fos mekunand. Va hol on ki agar dar on ʙa pajomʙar va pesvojonason rucu' mekardand, haqiqati korro az onok darmejoftand, Va agar fazlu rahmati Xudo naʙud, cuz akdake hamagon ʙa sajton pajravi mekarded |
Abdolmohammad Ayati Va cun xaʙare, cī eminī va cī tars ʙa onho rasad, onro dar hama ço foş mekunand. Va hol on ki agar dar on ʙa pajomʙar va peşvojonaşon ruçū' mekardand, haqiqati korro az onok darmejoftand, Va agar fazlu rahmati Xudo naʙud, çuz akdake hamagon ʙa şajton pajravī mekarded |
Khoja Mirov Vaqte kori muhim jo manfi'ati umumi, ki amnijat va nekii mu'minonro dar xud dorad, jo tarse, ki musiʙatro ʙar onho hamroh dorad, pes ojad, ustuvor ʙosand. Va dar pahn kardani in xaʙar sitoʙ navarzand. Balki onro ʙa pajomʙar va ululamri xud gardonand, hamono kasone dar mijoni onho vucud dostand, ki metavonistand durust jo ƣalat ʙudani onro darjoʙand. Va agar fazl va rahmati Alloh ʙar sumo nameʙud, ʙa cuz andake hama alʙatta sajtonro pajravi mekarded |
Khoja Mirov Vaqte kori muhim jo manfi'ati umumī, ki amnijat va nekii mū'minonro dar xud dorad, jo tarse, ki musiʙatro ʙar onho hamroh dorad, peş ojad, ustuvor ʙoşand. Va dar pahn kardani in xaʙar şitoʙ navarzand. Balki onro ʙa pajomʙar va ululamri xud gardonand, hamono kasone dar mijoni onho vuçud doştand, ki metavonistand durust jo ƣalat ʙudani onro darjoʙand. Va agar fazl va rahmati Alloh ʙar şumo nameʙud, ʙa çuz andake hama alʙatta şajtonro pajravī mekarded |
Khoja Mirov Вақте кори муҳим ё манфиъати умумӣ, ки амният ва некии мӯъминонро дар худ дорад, ё тарсе, ки мусибатро бар онҳо ҳамроҳ дорад, пеш ояд, устувор бошанд. Ва дар паҳн кардани ин хабар шитоб наварзанд. Балки онро ба паёмбар ва улуламри худ гардонанд, ҳамоно касоне дар миёни онҳо вуҷуд доштанд, ки метавонистанд дуруст ё ғалат будани онро дарёбанд. Ва агар фазл ва раҳмати Аллоҳ бар шумо намебуд, ба ҷуз андаке ҳама албатта шайтонро пайравӣ мекардед |
Islam House Hangome ki xaʙare az emini [va piruzi] jo tars [va sikast] ʙa onon merasad, [ʙiduni hec tahqiqe] onro fos mesozand, va [-le] agar onro ʙa pajomʙar va farmondehonason ʙozgardonand, afrode az onon, ki ahli [fahmu] istinʙot hastand, hatman, [maslihati e'lom jo kitmoni axʙorro ʙehtar] medonand. Va [ej mu'minon] agar fazlu rahmati Alloh taolo ʙar sumo naʙud, cuz andake [hamagi] az sajton pajravi mekarded |
Islam House Hangome ki xaʙare az eminī [va pirūzī] jo tars [va şikast] ʙa onon merasad, [ʙiduni heç tahqiqe] onro foş mesozand, va [-le] agar onro ʙa pajomʙar va farmondehonaşon ʙozgardonand, afrode az onon, ki ahli [fahmu] istinʙot hastand, hatman, [maslihati e'lom jo kitmoni axʙorro ʙehtar] medonand. Va [ej mu'minon] agar fazlu rahmati Alloh taolo ʙar şumo naʙud, çuz andake [hamagī] az şajton pajravī mekarded |
Islam House Ҳангоме ки хабаре аз эминӣ [ва пирӯзӣ] ё тарс [ва шикаст] ба онон мерасад, [бидуни ҳеҷ таҳқиқе] онро фош месозанд, ва [-ле] агар онро ба паёмбар ва фармондеҳонашон бозгардонанд, афроде аз онон, ки аҳли [фаҳму] истинбот ҳастанд, ҳатман, [маслиҳати эълом ё китмони ахборро беҳтар] медонанд. Ва [эй муъминон] агар фазлу раҳмати Аллоҳ таоло бар шумо набуд, ҷуз андаке [ҳамагӣ] аз шайтон пайравӣ мекардед |