Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]
﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]
Abdolmohammad Ayati Jahud guftand, ki dasti Xudo ʙasta ast. Dasthoi xudason ʙasta ʙod? Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gastand. Dasthoi Xudo kusoda ast. Ba har nav'e, kn ʙixohad, ruzi medihad. Va on ci ʙar tu az coniʙi Parvardigorat nozil sudaast, ʙa tuƣjon va kufri ʙestarason xohad afzud. Mo to ruzi qijomat mijonason dusmannvu kina andoxtaem. Har goh ki otasi cangro afruxtand, Xudo xomusas soxt. Va onon dar rui zamin ʙa fasod mekusand va Xudo fasodkoronro dust nadorad |
Abdolmohammad Ayati Jahud guftand, ki dasti Xudo ʙasta ast. Dasthoi xudaşon ʙasta ʙod? Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gaştand. Dasthoi Xudo kuşoda ast. Ba har nav'e, kn ʙixohad, rūzī medihad. Va on cī ʙar tu az çoniʙi Parvardigorat nozil şudaast, ʙa tuƣjon va kufri ʙeştaraşon xohad afzud. Mo to rūzi qijomat mijonaşon duşmannvu kina andoxtaem. Har goh ki otaşi çangro afrūxtand, Xudo xomūşaş soxt. Va onon dar rūi zamin ʙa fasod mekūşand va Xudo fasodkoronro dūst nadorad |
Khoja Mirov (Parvardigor pajomʙarasro az aqidai ʙadi jahudon va on ci mijoni xud pinhon medostand, xaʙar medihad): Jahudijon guftand, ki Parvardigor dastʙasta ast (ja'ne, Parvardigor ʙaxil ast. Va in voqea zamone ʙud, ki ʙa onho xuski va qahti rasida ʙud). Dasthoi xudason ʙasta ʙod! Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gastand. Ja'ne, Parvardigor onhoro az rahmati xud ʙerun kard. Va amr cunin tavr nest, ki onho ʙar Alloh suxani duruƣ meʙofand, ʙalki dasthoi Alloh kusoda ast. Ba har son, ki ʙixohad, ruzi medihad. Va on ci ʙar tu az coniʙi Parvardigorat nozil sudaast, ʙa saʙaʙi ʙuxlu hasadason dar tuƣjon va kufri ʙestarason xohad afzud. Mo to ruzi qijomat mijonason dusmanivu kina afkandaem. Har goh, ki ʙa saʙaʙi vajronii nijatason va fasodkoriason ʙar muqoʙili musalmonon otasi cangro afruxtand, Alloh xomusas soxt. Va onon dar rui zamin ʙa fasod mekusand va Alloh mufsidonro dust nadorad |
Khoja Mirov (Parvardigor pajomʙaraşro az aqidai ʙadi jahudon va on ci mijoni xud pinhon medoştand, xaʙar medihad): Jahudijon guftand, ki Parvardigor dastʙasta ast (ja'ne, Parvardigor ʙaxil ast. Va in voqea zamone ʙud, ki ʙa onho xuşkī va qahtī rasida ʙud). Dasthoi xudaşon ʙasta ʙod! Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gaştand. Ja'ne, Parvardigor onhoro az rahmati xud ʙerun kard. Va amr cunin tavr nest, ki onho ʙar Alloh suxani durūƣ meʙofand, ʙalki dasthoi Alloh kuşoda ast. Ba har son, ki ʙixohad, rūzī medihad. Va on cī ʙar tu az çoniʙi Parvardigorat nozil şudaast, ʙa saʙaʙi ʙuxlu hasadaşon dar tuƣjon va kufri ʙeştaraşon xohad afzud. Mo to rūzi qijomat mijonaşon duşmanivu kina afkandaem. Har goh, ki ʙa saʙaʙi vajronii nijataşon va fasodkoriaşon ʙar muqoʙili musalmonon otaşi çangro afrūxtand, Alloh xomūşaş soxt. Va onon dar rūi zamin ʙa fasod mekūşand va Alloh mufsidonro dūst nadorad |
Khoja Mirov (Парвардигор паёмбарашро аз ақидаи бади яҳудон ва он чи миёни худ пинҳон медоштанд, хабар медиҳад): Яҳудиён гуфтанд, ки Парвардигор дастбаста аст (яъне, Парвардигор бахил аст. Ва ин воқеа замоне буд, ки ба онҳо хушкӣ ва қаҳтӣ расида буд). Дастҳои худашон баста бод! Ва ба он сухан, ки гуфтанд, малъун гаштанд. Яъне, Парвардигор онҳоро аз раҳмати худ берун кард. Ва амр чунин тавр нест, ки онҳо бар Аллоҳ сухани дурӯғ мебофанд, балки дастҳои Аллоҳ кушода аст. Ба ҳар сон, ки бихоҳад, рӯзӣ медиҳад. Ва он чӣ бар ту аз ҷониби Парвардигорат нозил шудааст, ба сабаби бухлу ҳасадашон дар туғён ва куфри бештарашон хоҳад афзуд. Мо то рӯзи қиёмат миёнашон душманиву кина афкандаем. Ҳар гоҳ, ки ба сабаби вайронии нияташон ва фасодкориашон бар муқобили мусалмонон оташи ҷангро афрӯхтанд, Аллоҳ хомӯшаш сохт. Ва онон дар рӯи замин ба фасод мекӯшанд ва Аллоҳ муфсидонро дӯст надорад |
Islam House Va jahudijon [hangomi saxti va tangdasti] guftand: "Dasti Alloh taolo [az xajru ʙaxsis] ʙastaast". Dasthojason ʙasta ʙod va ʙa sazoi on ci guftand la'nat ʙar onon ʙod! [Hargiz cunin nest] Balki har du dasti U kusodaast [va] har guna ki ʙixohad, meʙaxsad. [Ej pajomʙar] In ojot, ki az tarafi Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, ʙar sarkasi va kufri ʙisjore az onon meafzojad. Mo mijonason to ruzi qijomat dusmani va kina afkandem. Har zamon otasi cang ʙarafruxtand, Alloh taolo onro xomus kard. Onon [pajvasta] dar zamin ʙa taʙahkori [va fasod] mekusand va Alloh taolo taʙahkoronro dust namedorad |
Islam House Va jahudijon [hangomi saxtī va tangdastī] guftand: "Dasti Alloh taolo [az xajru ʙaxşiş] ʙastaast". Dasthojaşon ʙasta ʙod va ʙa sazoi on ci guftand la'nat ʙar onon ʙod! [Hargiz cunin nest] Balki har du dasti Ū kuşodaast [va] har guna ki ʙixohad, meʙaxşad. [Ej pajomʙar] In ojot, ki az tarafi Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, ʙar sarkaşī va kufri ʙisjore az onon meafzojad. Mo mijonaşon to rūzi qijomat duşmanī va kina afkandem. Har zamon otaşi çang ʙarafrūxtand, Alloh taolo onro xomūş kard. Onon [pajvasta] dar zamin ʙa taʙahkorī [va fasod] mekūşand va Alloh taolo taʙahkoronro dūst namedorad |
Islam House Ва яҳудиён [ҳангоми сахтӣ ва тангдастӣ] гуфтанд: "Дасти Аллоҳ таоло [аз хайру бахшиш] бастааст". Дастҳояшон баста бод ва ба сазои он чи гуфтанд лаънат бар онон бод! [Ҳаргиз чунин нест] Балки ҳар ду дасти Ӯ кушодааст [ва] ҳар гуна ки бихоҳад, мебахшад. [Эй паёмбар] Ин оёт, ки аз тарафи Парвардигорат бар ту нозил шудааст, бар саркашӣ ва куфри бисёре аз онон меафзояд. Мо миёнашон то рӯзи қиёмат душманӣ ва кина афкандем. Ҳар замон оташи ҷанг барафрӯхтанд, Аллоҳ таоло онро хомӯш кард. Онон [пайваста] дар замин ба табаҳкорӣ [ва фасод] мекӯшанд ва Аллоҳ таоло табаҳкоронро дӯст намедорад |