Quran with Tajik translation - Surah Al-Mujadilah ayat 22 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[المُجَادلة: 22]
﴿لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله﴾ [المُجَادلة: 22]
Abdolmohammad Ayati Namejoʙi mardumero, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon ovarda ʙosand, vale ʙo kasone, ki ʙo Xudovu pajomʙaras muxolifat mevarzand, dusti kunand, harcand, on muxolifon padaron jo farzandon jo ʙarodaron va jo qaʙilai onho ʙosand. Xudo ʙar dilason imonro navista va ʙa ruhe az xud jorijason kardaast va onhoro ʙa ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist, darovarad. Dar on co covidona ʙosand. Xudo az onho xusnud ast va onon niz az Xudo xusnudand. Inho hizʙi Xudojand, ogoh ʙos, ki hizʙi Xudo rastagoronand (nacotjoftagon) |
Abdolmohammad Ayati Namejoʙī mardumero, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon ovarda ʙoşand, vale ʙo kasone, ki ʙo Xudovu pajomʙaraş muxolifat mevarzand, dūstī kunand, harcand, on muxolifon padaron jo farzandon jo ʙarodaron va jo qaʙilai onho ʙoşand. Xudo ʙar dilaşon imonro navişta va ʙa rūhe az xud jorijaşon kardaast va onhoro ʙa ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist, darovarad. Dar on ço çovidona ʙoşand. Xudo az onho xuşnud ast va onon niz az Xudo xuşnudand. Inho hizʙi Xudojand, ogoh ʙoş, ki hizʙi Xudo rastagoronand (naçotjoftagon) |
Khoja Mirov Guruhero, ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon meovarand naxohi joft, ki dusti kunand ʙo kasone, ki ʙo Alloh va pajomʙari U muxolifat varzidand. Agar ci onho padaronason jo farzandonason jo ʙarodaronason jo digar xesovandonason ʙosand ham. Inho hastand, ki Alloh dar dilhojason imonro andoxtaast va onhoro ʙo fajze az tarafi xud tavono gardonidaast va onhoro ʙa cannathoe medarorad, ki az zeri qasrho va daraxtoni onho darjoho ravon ast va covidona dar on co memonand. Parvardigor az onho xusnud ast va onho (niz) az U xusnud hastand. Inho laskaron va dustoni Allohand, ogoh ʙos, ki laskaroni Alloh, haroina dar dunjovu oxirat nacotjoftagonand |
Khoja Mirov Gūruhero, ki ʙa Alloh va rūzi qijomat imon meovarand naxohī joft, ki dūstī kunand ʙo kasone, ki ʙo Alloh va pajomʙari Ū muxolifat varzidand. Agar ci onho padaronaşon jo farzandonaşon jo ʙarodaronaşon jo digar xeşovandonaşon ʙoşand ham. Inho hastand, ki Alloh dar dilhojaşon imonro andoxtaast va onhoro ʙo fajze az tarafi xud tavono gardonidaast va onhoro ʙa çannathoe medarorad, ki az zeri qasrho va daraxtoni onho darjoho ravon ast va çovidona dar on ço memonand. Parvardigor az onho xuşnud ast va onho (niz) az Ū xuşnud hastand. Inho laşkaron va dūstoni Allohand, ogoh ʙoş, ki laşkaroni Alloh, haroina dar dunjovu oxirat naçotjoftagonand |
Khoja Mirov Гӯруҳеро, ки ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон меоваранд нахоҳӣ ёфт, ки дӯстӣ кунанд бо касоне, ки бо Аллоҳ ва паёмбари Ӯ мухолифат варзиданд. Агар чи онҳо падаронашон ё фарзандонашон ё бародаронашон ё дигар хешовандонашон бошанд ҳам. Инҳо ҳастанд, ки Аллоҳ дар дилҳояшон имонро андохтааст ва онҳоро бо файзе аз тарафи худ тавоно гардонидааст ва онҳоро ба ҷаннатҳое медарорад, ки аз зери қасрҳо ва дарахтони онҳо дарёҳо равон аст ва ҷовидона дар он ҷо мемонанд. Парвардигор аз онҳо хушнуд аст ва онҳо (низ) аз Ӯ хушнуд ҳастанд. Инҳо лашкарон ва дӯстони Аллоҳанд, огоҳ бош, ки лашкарони Аллоҳ, ҳароина дар дунёву охират наҷотёфтагонанд |
Islam House [Ej pajomʙar] hec qavmero namejoʙi, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dosta ʙosand va ʙo kasone, ki ʙo Allohu rasulas [dusmani va] muxolifat mevarzand, dusti kunand; agarci padaronason jo farzandonason jo ʙarodaronason jo xesovandonason ʙosand. Onho kasone hastand, ki Alloh taolo imonro dar [safhai] dilhojason navistaast va ʙa ruhe az coniʙi xud onhoro taqvijat [va ta'jid] namudaast va onhoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast, covidona dar on memonand. Alloh taolo az onho xusnud ast va onho [niz] az Alloh taolo xusnudand. Onho hizʙi Alloh taolo hastand. Ogoh ʙosed! Be tardid, hizʙi Alloh taolo rastagorand |
Islam House [Ej pajomʙar] heç qavmero namejoʙī, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon doşta ʙoşand va ʙo kasone, ki ʙo Allohu rasulaş [duşmanī va] muxolifat mevarzand, dūstī kunand; agarci padaronaşon jo farzandonaşon jo ʙarodaronaşon jo xeşovandonaşon ʙoşand. Onho kasone hastand, ki Alloh taolo imonro dar [safhai] dilhojaşon naviştaast va ʙa rūhe az çoniʙi xud onhoro taqvijat [va ta'jid] namudaast va onhoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast, çovidona dar on memonand. Alloh taolo az onho xuşnud ast va onho [niz] az Alloh taolo xuşnudand. Onho hizʙi Alloh taolo hastand. Ogoh ʙoşed! Be tardid, hizʙi Alloh taolo rastagorand |
Islam House [Эй паёмбар] ҳеҷ қавмеро намеёбӣ, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон дошта бошанд ва бо касоне, ки бо Аллоҳу расулаш [душманӣ ва] мухолифат меварзанд, дӯстӣ кунанд; агарчи падаронашон ё фарзандонашон ё бародаронашон ё хешовандонашон бошанд. Онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло имонро дар [сафҳаи] дилҳояшон навиштааст ва ба рӯҳе аз ҷониби худ онҳоро тақвият [ва таъйид] намудааст ва онҳоро ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунад, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст, ҷовидона дар он мемонанд. Аллоҳ таоло аз онҳо хушнуд аст ва онҳо [низ] аз Аллоҳ таоло хушнуданд. Онҳо ҳизби Аллоҳ таоло ҳастанд. Огоҳ бошед! Бе тардид, ҳизби Аллоҳ таоло растагоранд |