Quran with Tamil translation - Surah Ta-Ha ayat 40 - طه - Page - Juz 16
﴿إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ ﴾
[طه: 40]
﴿إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك﴾ [طه: 40]
Abdulhameed Baqavi umatu cakotari cenru (um'mai etuttavarkalitam) ‘‘ikkulantaikku(p pal kotukkum) poruppai erruk kollakkutiyavarai nan unkalukku arivikkava?'' Enru kurumpatic ceytu, umatu tay kavalaippatatu avalin kan kulirntirukkum poruttu, umatu tayitame um'maik kontu van(tu cert)tom. Pinnar, nir oru manitaraik kolai ceytuvittu (atarkaka) nir konta kavalaiyil iruntu um'maik kapparrinom. (Ivvaru) um'maip pala vakaikalilum cotittom. Pinnar, matyanvacikalitamum nir pala varutankal tankiyiruntir. Musave! Itarkup pinnartan nir (namatu tutukkuriya) takka pakkuvamataintir |
Abdulhameed Baqavi umatu cakōtari ceṉṟu (um'mai eṭuttavarkaḷiṭam) ‘‘ikkuḻantaikku(p pāl koṭukkum) poṟuppai ēṟṟuk koḷḷakkūṭiyavarai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkavā?'' Eṉṟu kūṟumpaṭic ceytu, umatu tāy kavalaippaṭātu avaḷiṉ kaṇ kuḷirntirukkum poruṭṭu, umatu tāyiṭamē um'maik koṇṭu van(tu cērt)tōm. Piṉṉar, nīr oru maṉitaraik kolai ceytuviṭṭu (ataṟkāka) nīr koṇṭa kavalaiyil iruntu um'maik kāppāṟṟiṉōm. (Ivvāṟu) um'maip pala vakaikaḷilum cōtittōm. Piṉṉar, matyaṉvācikaḷiṭamum nīr pala varuṭaṅkaḷ taṅkiyiruntīr. Mūsāvē! Itaṟkup piṉṉartāṉ nīr (namatu tūtukkuriya) takka pakkuvamaṭaintīr |
Jan Turst Foundation (pelai kantetukkappatta pin) um cakotari natantu vantu, 'ivarai valarkkum poruppai erruk kollak kutiya oruvarai unkalukku nan arivikkattuma?' Enru kettal, akave nam um tayaritam, avarutaiya kan kulircciyataiyum poruttum, avar tukkam ataiyamal irukkum poruttum um'mai (avarpal) mittinom, pinnar nir oru manitanaik konru vittir, appolutum nam um'mai akkavalaiyiliruntu vituvittom, melum um'maip pala cotanaikalaik kontu cotittom. Appal nir pala antukalaka matiyan vacikalitaiye tankiyintir; musave! Piraku nir (nam tutukkuriya) takka paruvattai ataintir |
Jan Turst Foundation (pēḻai kaṇṭeṭukkappaṭṭa piṉ) um cakōtari naṭantu vantu, 'ivarai vaḷarkkum poṟuppai ēṟṟuk koḷḷak kūṭiya oruvarai uṅkaḷukku nāṉ aṟivikkaṭṭumā?' Eṉṟu kēṭṭāḷ, ākavē nām um tāyāriṭam, avaruṭaiya kaṇ kuḷircciyaṭaiyum poruṭṭum, avar tukkam aṭaiyāmal irukkum poruṭṭum um'mai (avarpāl) mīṭṭiṉōm, piṉṉar nīr oru maṉitaṉaik koṉṟu viṭṭīr, appoḻutum nām um'mai akkavalaiyiliruntu viṭuvittōm, mēlum um'maip pala cōtaṉaikaḷaik koṇṭu cōtittōm. Appāl nīr pala āṇṭukaḷāka matiyaṉ vācikaḷiṭaiyē taṅkiyintīr; mūsāvē! Piṟaku nīr (nam tūtukkuriya) takka paruvattai aṭaintīr |
Jan Turst Foundation (பேழை கண்டெடுக்கப்பட்ட பின்) உம் சகோதரி நடந்து வந்து, 'இவரை வளர்க்கும் பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடிய ஒருவரை உங்களுக்கு நான் அறிவிக்கட்டுமா?' என்று கேட்டாள், ஆகவே நாம் உம் தாயாரிடம், அவருடைய கண் குளிர்ச்சியடையும் பொருட்டும், அவர் துக்கம் அடையாமல் இருக்கும் பொருட்டும் உம்மை (அவர்பால்) மீட்டினோம், பின்னர் நீர் ஒரு மனிதனைக் கொன்று விட்டீர், அப்பொழுதும் நாம் உம்மை அக்கவலையிலிருந்து விடுவித்தோம், மேலும் உம்மைப் பல சோதனைகளைக் கொண்டு சோதித்தோம். அப்பால் நீர் பல ஆண்டுகளாக மதியன் வாசிகளிடையே தங்கியிந்தீர்; மூஸாவே! பிறகு நீர் (நம் தூதுக்குரிய) தக்க பருவத்தை அடைந்தீர் |