Quran with Tamil translation - Surah An-Nur ayat 60 - النور - Page - Juz 18
﴿وَٱلۡقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا يَرۡجُونَ نِكَاحٗا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجَٰتِۭ بِزِينَةٖۖ وَأَن يَسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٞ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 60]
﴿والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن﴾ [النور: 60]
Abdulhameed Baqavi tirumana viruppamarra mutirnta vayatutaiya (natamata mutiyatu) utkarnte irukkakkutiya kilavikal, tankal alakaik kanpikka ventumenra nokkaminrit tankal mel ataikalaik kalaintu vittiruppatil avarkal mitu kurramillai. Itaiyum avarkal tavirttuk kolvate avarkalukku mikka nanru. Allah (anaittaiyum) nanku ceviyurupavan, nankarintavan avan |
Abdulhameed Baqavi tirumaṇa viruppamaṟṟa mutirnta vayatuṭaiya (naṭamāṭa muṭiyātu) uṭkārntē irukkakkūṭiya kiḻavikaḷ, taṅkaḷ aḻakaik kāṇpikka vēṇṭumeṉṟa nōkkamiṉṟit taṅkaḷ mēl āṭaikaḷaik kaḷaintu viṭṭiruppatil avarkaḷ mītu kuṟṟamillai. Itaiyum avarkaḷ tavirttuk koḷvatē avarkaḷukku mikka naṉṟu. Allāh (aṉaittaiyum) naṉku ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟintavaṉ āvāṉ |
Jan Turst Foundation melum, penkalil vivakattai nata mutiyata (mutirntu) vayatai ataintu vitta penkal, tankal alakalankarattai(p pirarukku) veliyakkatavarkalana nilaiyil, tankal melataikalaik kalarriyiruppatu, avarkal mitu kurramillai anal (itanaiyum avarkal tavirttu) olunkaip penikkolvatu avarkalukku mikavum nalamaka irukkum. Allah (yavarraiyum) ceviyerpavan; nankaripavan |
Jan Turst Foundation mēlum, peṇkaḷil vivākattai nāṭa muṭiyāta (mutirntu) vayatai aṭaintu viṭṭa peṇkaḷ, taṅkaḷ aḻakalaṅkārattai(p piṟarukku) veḷiyākkātavarkaḷāṉa nilaiyil, taṅkaḷ mēlāṭaikaḷaik kaḻaṟṟiyiruppatu, avarkaḷ mītu kuṟṟamillai āṉāl (itaṉaiyum avarkaḷ tavirttu) oḻuṅkaip pēṇikkoḷvatu avarkaḷukku mikavum nalamāka irukkum. Allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉ; naṉkaṟipavaṉ |
Jan Turst Foundation மேலும், பெண்களில் விவாகத்தை நாட முடியாத (முதிர்ந்து) வயதை அடைந்து விட்ட பெண்கள், தங்கள் அழகலங்காரத்தை(ப் பிறருக்கு) வெளியாக்காதவர்களான நிலையில், தங்கள் மேலாடைகளைக் கழற்றியிருப்பது, அவர்கள் மீது குற்றமில்லை ஆனால் (இதனையும் அவர்கள் தவிர்த்து) ஒழுங்கைப் பேணிக்கொள்வது அவர்களுக்கு மிகவும் நலமாக இருக்கும். அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன்; நன்கறிபவன் |