Quran with Tamil translation - Surah An-Nur ayat 61 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]
﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]
Abdulhameed Baqavi (Nampikkaiyalarkale! Unkalutan cerntu unavu unpatil) kurutan mitum kurramakatu; nonti mitum kurramakatu; noyali mitum kurramakatu; unkal mitum kurramakatu. Ninkal unkal vittilo allatu unkal tantaikal vittilo allatu unkal taymarkal vittilo allatu unkal cakotararkal vittilo allatu unkal cakotarikal vittilo allatu unkal tantaiyin cakotararkal vittilo allatu unkal tantaiyin cakotarikal vittilo allatu unkal tayinutaiya cakotararkal vittilo allatu unkal tayutaiya cakotarikal vittilo allatu cavi unkal vacamirukkum vittilo allatu unkal tolarkal vittilo ninkal (unavu) pucippatu unkal mitu kurramakatu. Itil ninkal anaivarum onru cerntu pucittalum cari, tanittaniyakap pucittalum cariye (unkal mitu kurramillai). Anal, ninkal enta vittil nulaintapotilum allahvinal unkalukkuk karpikkappatta mikka pakkiyamulla paricuttamana (‘salam' ennum) mukamanai ninkal unkalukkul (oruvarukku marroruvar) kurik kollavum. Ivvare allah unkalukkut tan vacanankalai vivarittuk kurukiran! (Enpatai) ninkal arintukolvirkalaka |
Abdulhameed Baqavi (Nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷuṭaṉ cērntu uṇavu uṇpatil) kuruṭaṉ mītum kuṟṟamākātu; noṇṭi mītum kuṟṟamākātu; nōyāḷi mītum kuṟṟamākātu; uṅkaḷ mītum kuṟṟamākātu. Nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tantaikaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tāymārkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ cakōtararkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ cakōtarikaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtararkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarikaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tāyiṉuṭaiya cakōtararkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tāyuṭaiya cakōtarikaḷ vīṭṭilō allatu cāvi uṅkaḷ vacamirukkum vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tōḻarkaḷ vīṭṭilō nīṅkaḷ (uṇavu) pucippatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. Itil nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu pucittālum cari, taṉittaṉiyākap pucittālum cariyē (uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai). Āṉāl, nīṅkaḷ enta vīṭṭil nuḻaintapōtilum allāhviṉāl uṅkaḷukkuk kaṟpikkappaṭṭa mikka pākkiyamuḷḷa paricuttamāṉa (‘salām' eṉṉum) mukamaṉai nīṅkaḷ uṅkaḷukkuḷ (oruvarukku maṟṟoruvar) kūṟik koḷḷavum. Ivvāṟē allāh uṅkaḷukkut taṉ vacaṉaṅkaḷai vivarittuk kūṟukiṟāṉ! (Eṉpatai) nīṅkaḷ aṟintukoḷvīrkaḷāka |
Jan Turst Foundation (Muhminkale! Unkalutan cerntu unavaruntuvatil) kurutar mitum kurramillai mutavar mitum kurramillai, noyaliyin mitum kurramillai unkal mitum kurramillai ninkal unkal conta vitukalilo allatu unkal tantaimar vitukalilo, allatu unkal taymar vitukalilo, allatu unkal cakotarar vitukalilo, allatu unkal cakotarikal vitukalilo, allatu unkal tantaiyin cakotarar vitukalilo, allatu unkal tantaiyin cakotarikal vitukalilo, allatu unkal tayin cakotararkal vitukalilo, allatu unkal tayarin cakotarikal vitukalilo, allatu e(nta vittutaiya)tin cavikal unkal vacam irukkinrato (atilum) allatu unkal tolarin vitukalilo, ninkal cernto allatu tanittaniyakavo pucippatu unkal mitu kurramakatu anal ninkal enta vittil piravecittalum allahvitamiruntu unkalukkuk kitaittirukkum muparakkana - pakkiyam mikka - paricuttamana ("as'salamu alaikkum" ennum) nalvakkiyattai ninkal unkalukkul kurikkollunkal - ninkal arintu kolvatarkaka, ivvaru allah unkalukku(t tan) vacanankalai vivarikkiran |
Jan Turst Foundation (Muḥmiṉkaḷē! Uṅkaḷuṭaṉ cērntu uṇavaruntuvatil) kuruṭar mītum kuṟṟamillai muṭavar mītum kuṟṟamillai, nōyāḷiyiṉ mītum kuṟṟamillai uṅkaḷ mītum kuṟṟamillai nīṅkaḷ uṅkaḷ conta vīṭukaḷilō allatu uṅkaḷ tantaimār vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tāymār vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ cakōtarar vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ cakōtarikaḷ vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarar vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarikaḷ vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tāyiṉ cakōtararkaḷ vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tāyāriṉ cakōtarikaḷ vīṭukaḷilō, allatu e(nta vīṭṭuṭaiya)tiṉ cāvikaḷ uṅkaḷ vacam irukkiṉṟatō (atilum) allatu uṅkaḷ tōḻariṉ vīṭukaḷilō, nīṅkaḷ cērntō allatu taṉittaṉiyākavō pucippatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu āṉāl nīṅkaḷ enta vīṭṭil piravēcittālum allāhviṭamiruntu uṅkaḷukkuk kiṭaittirukkum mupārakkāṉa - pākkiyam mikka - paricuttamāṉa ("as'salāmu alaikkum" eṉṉum) nalvākkiyattai nīṅkaḷ uṅkaḷukkuḷ kūṟikkoḷḷuṅkaḷ - nīṅkaḷ aṟintu koḷvataṟkāka, ivvāṟu allāh uṅkaḷukku(t taṉ) vacaṉaṅkaḷai vivarikkiṟāṉ |
Jan Turst Foundation (முஃமின்களே! உங்களுடன் சேர்ந்து உணவருந்துவதில்) குருடர் மீதும் குற்றமில்லை முடவர் மீதும் குற்றமில்லை, நோயாளியின் மீதும் குற்றமில்லை உங்கள் மீதும் குற்றமில்லை நீங்கள் உங்கள் சொந்த வீடுகளிலோ அல்லது உங்கள் தந்தைமார் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தாய்மார் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் சகோதரர் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் சகோதரிகள் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரர் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகள் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தாயின் சகோதரர்கள் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தாயாரின் சகோதரிகள் வீடுகளிலோ, அல்லது எ(ந்த வீட்டுடைய)தின் சாவிகள் உங்கள் வசம் இருக்கின்றதோ (அதிலும்) அல்லது உங்கள் தோழரின் வீடுகளிலோ, நீங்கள் சேர்ந்தோ அல்லது தனித்தனியாகவோ புசிப்பது உங்கள் மீது குற்றமாகாது ஆனால் நீங்கள் எந்த வீட்டில் பிரவேசித்தாலும் அல்லாஹ்விடமிருந்து உங்களுக்குக் கிடைத்திருக்கும் முபாரக்கான - பாக்கியம் மிக்க - பரிசுத்தமான ("அஸ்ஸலாமு அலைக்கும்" என்னும்) நல்வாக்கியத்தை நீங்கள் உங்களுக்குள் கூறிக்கொள்ளுங்கள் - நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக, இவ்வாறு அல்லாஹ் உங்களுக்கு(த் தன்) வசனங்களை விவரிக்கிறான் |