×

Şüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde 10:3 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Yunus ⮕ (10:3) ayat 3 in Turkish

10:3 Surah Yunus ayat 3 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]

Şüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı da sonra arşında kudret ve tedbiriyle her şeye hakim oldu. Her işi o, takdir ve gereğince tedbir eder. Onun izni olmadıkça hiçbir şefaatçi, şefaatte bulunamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Düşünmez, ibret almaz mısınız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى, باللغة التركية

﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]

Abdulbaki Golpinarli
Suphe yok Rabbiniz, oyle bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu altı gunde yarattı da sonra arsında kudret ve tedbiriyle her seye hakim oldu. Her isi o, takdir ve geregince tedbir eder. Onun izni olmadıkca hicbir sefaatci, sefaatte bulunamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Dusunmez, ibret almaz mısınız
Adem Ugur
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da isleri yerli yerince idare ederek arsa istiva eden Allah´dır. Onun izni olmadan hic kimse sefaatcı olamaz. Iste O Rabbiniz Allah´tır. O halde O´na kulluk edin. Hala dusunmuyor musunuz
Adem Ugur
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah´dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah´tır. O halde O´na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz
Ali Bulac
Suphesiz sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra arsa istiva eden, isleri evirip-ceviren Allah'tır. O’nun izni olmadıktan sonra, hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, oyleyse O'na kulluk edin. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Ali Bulac
Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, işleri evirip-çeviren Allah'tır. O’nun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Ali Fikri Yavuz
Rabbiniz o Allah’dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra Ars’ı istila edip her seyi hukmu altına aldı. Butun isleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkca hic bir sefaatci yok. Iste bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak icin dusunmez misiniz
Ali Fikri Yavuz
Rabbiniz o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş’ı istilâ edip her şeyi hükmü altına aldı. Bütün işleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkça hiç bir şefaatçi yok. İşte bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak için düşünmez misiniz
Celal Y Ld R M
Suphesiz ki Rabblniz gokleri ve yeri altı gun (devir)de yaratıp sonra da Ars uzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her isi geregi gibi duzenleyip yuruten Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra hicbir sefaatci sefaat edemez. Iste bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O´na kulluk ediniz. Hala dusunup ogut almaz mısınız
Celal Y Ld R M
Şüphesiz ki Rabblniz gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratıp sonra da Arş üzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her işi gereği gibi düzenleyip yürüten Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra hiçbir şefaatçi şefaat edemez. İşte bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O´na kulluk ediniz. Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek