Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]
﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok Rabbiniz, oyle bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu altı gunde yarattı da sonra arsında kudret ve tedbiriyle her seye hakim oldu. Her isi o, takdir ve geregince tedbir eder. Onun izni olmadıkca hicbir sefaatci, sefaatte bulunamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Dusunmez, ibret almaz mısınız |
Adem Ugur Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da isleri yerli yerince idare ederek arsa istiva eden Allah´dır. Onun izni olmadan hic kimse sefaatcı olamaz. Iste O Rabbiniz Allah´tır. O halde O´na kulluk edin. Hala dusunmuyor musunuz |
Adem Ugur Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah´dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah´tır. O halde O´na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz |
Ali Bulac Suphesiz sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra arsa istiva eden, isleri evirip-ceviren Allah'tır. O’nun izni olmadıktan sonra, hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, oyleyse O'na kulluk edin. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz |
Ali Bulac Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, işleri evirip-çeviren Allah'tır. O’nun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz |
Ali Fikri Yavuz Rabbiniz o Allah’dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra Ars’ı istila edip her seyi hukmu altına aldı. Butun isleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkca hic bir sefaatci yok. Iste bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak icin dusunmez misiniz |
Ali Fikri Yavuz Rabbiniz o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş’ı istilâ edip her şeyi hükmü altına aldı. Bütün işleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkça hiç bir şefaatçi yok. İşte bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak için düşünmez misiniz |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki Rabblniz gokleri ve yeri altı gun (devir)de yaratıp sonra da Ars uzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her isi geregi gibi duzenleyip yuruten Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra hicbir sefaatci sefaat edemez. Iste bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O´na kulluk ediniz. Hala dusunup ogut almaz mısınız |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki Rabblniz gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratıp sonra da Arş üzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her işi gereği gibi düzenleyip yürüten Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra hiçbir şefaatçi şefaat edemez. İşte bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O´na kulluk ediniz. Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız |