Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 4 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[يُونس: 4]
﴿إليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا إنه يبدأ الخلق ثم يعيده ليجزي﴾ [يُونس: 4]
Abdulbaki Golpinarli Hepinizin donup varacagı yer, onun tapısıdır, gercek olarak bunu vaadetmistir Allah. Hic suphe yok ki o, halkı once yaratır, sonra da inanıp iyi islerde bulunanları, adalet uzere ve tam karsılıgıyla mukafatlandırmak icin olumden sonra tekrar diriltir; kafir olanlaraysa, inkarlarından dolayı, icmek uzere kaynar su ve elemli bir azap vardır |
Adem Ugur Allah´ın gercek bir vadi olarak hepinizin donusu ancak O´nadır. Cunku O, mahlukatı once (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi isler yapanlara adaletle mukafat vermek icin (onları huzuruna) geri cevirir. Kafir olanlara gelince, inkar etmekte oldukları seylerden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve elem verici bir azap vardır |
Adem Ugur Allah´ın gerçek bir vâdi olarak hepinizin dönüşü ancak O´nadır. Çünkü O, mahlûkatı önce (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi işler yapanlara adaletle mükâfat vermek için (onları huzuruna) geri çevirir. Kâfir olanlara gelince, inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve elem verici bir azap vardır |
Ali Bulac Sizin tumunuzun donusu O'nadır. Allah'ın va'di bir gercektir. Iman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karsılık vermek icin yaratmayı baslatan, sonra onu iade edecek olan O'dur. Inkar edenler ise, kufurleri dolayısıyla, onlar icin kaynar sudan bir icki ve acı bir azap vardır |
Ali Bulac Sizin tümünüzün dönüşü O'nadır. Allah'ın va'di bir gerçektir. İman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karşılık vermek için yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur. İnkar edenler ise, küfürleri dolayısıyla, onlar için kaynar sudan bir içki ve acı bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz Hepinizin donup varısı ancak Allah’adır. Allah’ın vaadi gercektir. Varlıkları once O diriltir. Sonra iman edip salih ameller isliyenleri, adaletle mukafatlandırmak icin, onları geri cevirir. Kafirlere ise, kufrettiklerinden dolayı, kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azab vardır |
Ali Fikri Yavuz Hepinizin dönüp varışı ancak Allah’adır. Allah’ın vaadi gerçektir. Varlıkları önce O diriltir. Sonra iman edip sâlih ameller işliyenleri, adaletle mükâfatlandırmak için, onları geri çevirir. Kâfirlere ise, küfrettiklerinden dolayı, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Hepinizin donusu ancak O´nadır. Allah´ın verdigi soz haktır. Suphesiz ki O, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları —adalet olculeriyle— mukafatlandırmak icin once halkı yaratıp varlık alanına getirir, sonra da geri cevirip (diriltir). Inkar edenlere ise, kufrettiklerinden dolayı fıkır fıkır kaynayan su ve elem verici bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Hepinizin dönüşü ancak O´nadır. Allah´ın verdiği söz haktır. Şüphesiz ki O, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları —adalet ölçüleriyle— mükâfatlandırmak için önce halkı yaratıp varlık alanına getirir, sonra da geri çevirip (diriltir). İnkâr edenlere ise, küfrettiklerinden dolayı fıkır fıkır kaynayan su ve elem verici bir azâb vardır |