×

Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; 17:23 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:23) ayat 23 in Turkish

17:23 Surah Al-Isra’ ayat 23 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 23 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 23]

Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayatında ihtiyarlık çağına ererse onlara üf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر, باللغة التركية

﴿وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر﴾ [الإسرَاء: 23]

Abdulbaki Golpinarli
Ve Rabbin, kendisinden baskasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hukmetmistir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayatında ihtiyarlık cagına ererse onlara uf bile deme, azarlama onları ve onlara guzel ve iyi soz soyle
Adem Ugur
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir sekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de guzel soz soyle
Adem Ugur
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle
Ali Bulac
Rabbin, O'ndan baskasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle-davranmayı emretti. Sayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaslılıga ulasırsa, onlara: "Of" bile deme ve onları azarlama; onlara guzel soz soyle
Ali Bulac
Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle-davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle
Ali Fikri Yavuz
Rabbin kesin olarak sunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, ana babaya guzellikle muamele edin, eger onlardan biri veya ikisi senin yanında ihtiyarlık haline ulasırsa, sakın onlara “Of” bile deme ve onları azarlama. Ikisine de iyi ve yumusak soz soyle
Ali Fikri Yavuz
Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, ana babaya güzellikle muâmele edin, eğer onlardan biri veya ikisi senin yanında ihtiyarlık haline ulaşırsa, sakın onlara “Öf” bile deme ve onları azarlama. İkisine de iyi ve yumuşak söz söyle
Celal Y Ld R M
Rabbin ancak kendisine kulluk etmeni; ana-babaya iyilikte bulunmanı emretmistir. Onlardan biri ya da ikisi senin yanında yaslanırsa, onlara «of!» bile deme; onları sakın azarlama, onlara hep guzel, tatlı, ic acıcı soz soyle
Celal Y Ld R M
Rabbin ancak kendisine kulluk etmeni; ana-babaya iyilikte bulunmanı emretmiştir. Onlardan biri ya da ikisi senin yanında yaşlanırsa, onlara «öf!» bile deme; onları sakın azarlama, onlara hep güzel, tatlı, iç açıcı söz söyle
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek