Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 46 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا ﴾
[الكَهف: 46]
﴿المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير﴾ [الكَهف: 46]
Abdulbaki Golpinarli Mal ve ogullar, dunya yasayısının ziynetidir. Ebedi olarak kalan hayır ve hasenatsa hem mukafat bakımından Rabbinin katında daha hayırlıdır, hem sonucu bakımından daha hayırlı |
Adem Ugur Servet ve ogullar, dunya hayatının susudur; olumsuz olan iyi isler ise Rabbinin nezdinde hem sevapca daha hayırlı, hem de umit baglamaya daha layıktır |
Adem Ugur Servet ve oğullar, dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha hayırlı, hem de ümit bağlamaya daha lâyıktır |
Ali Bulac Mal ve cocuklar, dunya hayatının cekici-susudur; surekli olan 'salih davranıslar' ise, Rabbinin Katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır |
Ali Bulac Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici-süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, Rabbinin Katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır |
Ali Fikri Yavuz (O ogunup durdukları) mal ve ogullar, dunya hayatının susudur. Baki kalacak olan salih ameller ise, Rabbinin katında sevabca da hayırlıdır, emelce de hayırlıdır |
Ali Fikri Yavuz (O öğünüp durdukları) mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan sâlih âmeller ise, Rabbinin katında sevabca da hayırlıdır, emelce de hayırlıdır |
Celal Y Ld R M Mal ve ogullar Dunya hayatının susleridir. Baki kalan guzel-yararlı ameller ise Rabbının yanında se-vabca da daha hayırlıdır, emel ve umutca da daha hayırlıdır |
Celal Y Ld R M Mal ve oğullar Dünya hayatının süsleridir. Baki kalan güzel-yararlı ameller ise Rabbının yanında se-vâbca da daha hayırlıdır, emel ve umutça da daha hayırlıdır |