Quran with Russian translation - Surah Al-Kahf ayat 46 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا ﴾
[الكَهف: 46]
﴿المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير﴾ [الكَهف: 46]
Abu Adel Богатство и сыновья – украшение земной жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам |
Elmir Kuliev Bogatstvo i synov'ya - ukrasheniye mirskoy zhizni, odnako netlennyye blagodeyaniya luchshe po voznagrazhdeniyu pered tvoim Gospodom, i na nikh luchshe vozlagat' nadezhdy |
Elmir Kuliev Богатство и сыновья - украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды |
Gordy Semyonovich Sablukov Bogatstvo i deti - ukrasheniye etoy dol'ney zhizni; no to, chto postoyanno, - dobryye dela - pred Gospodom tvoim, yest' luchsheye po otnosheniyu k nagrade, luchsheye po otnosheniyu k tomu, chego chayut |
Gordy Semyonovich Sablukov Богатство и дети - украшение этой дольней жизни; но то, что постоянно, - добрые дела - пред Господом твоим, есть лучшее по отношению к награде, лучшее по отношению к тому, чего чают |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Bogatstvo i synov'ya - ukrasheniye zdeshney zhizni, a prebyvayushcheye blagoye - luchshe u tvoyego Gospoda po nagrade i luchshe po nadezhdam |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Богатство и сыновья - украшение здешней жизни, а пребывающее благое - лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам |