Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 127 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 127]
﴿وإذ يرفع إبراهيم القواعد من البيت وإسماعيل ربنا تقبل منا إنك أنت﴾ [البَقَرَة: 127]
Abdulbaki Golpinarli O vakit Ibrahim ve Ismail Kabe'nin temel duvarlarını yukselttiler de Rabbimiz dediler, bu evi yaptık, sen kabul et. Suphe yok ki sen, her seyi duyansın, bilensin |
Adem Ugur Bir zamanlar Ibrahim, Ismail ile beraber Beytullah´ın temellerini yukseltiyor (soyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; suphesiz sen isitensin, bilensin |
Adem Ugur Bir zamanlar İbrahim, İsmail ile beraber Beytullah´ın temellerini yükseltiyor (şöyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin |
Ali Bulac Ibrahim, Ismail'le birlikte Evin (Ka'be'nin) sutunlarını yukselttiginde (ikisi soyle dua etmisti): "Rabbimiz bizden (bunu) kabul et. Suphesiz, Sen isiten ve bilensin |
Ali Bulac İbrahim, İsmail'le birlikte Evin (Ka'be'nin) sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti): "Rabbimiz bizden (bunu) kabul et. Şüphesiz, Sen işiten ve bilensin |
Ali Fikri Yavuz Ve o zaman, Ibrahim ile Ismail (Aleyhisselam) Kabe’nin temellerini yukselttiler ve soyle dua ettiler: “Ey Rabbimiz, bizden bu hayırlı isi kabul et; hakikaten Sen duamızı isitici, niyyetimizi bilicisin |
Ali Fikri Yavuz Ve o zaman, İbrahim ile İsmail (Aleyhisselâm) Kâbe’nin temellerini yükselttiler ve şöyle dua ettiler: “Ey Rabbimiz, bizden bu hayırlı işi kabul et; hakikaten Sen duâmızı işitici, niyyetimizi bilicisin |
Celal Y Ld R M Hani Ibrahim, Beyt-i Serifin temellerini yukseltiyordu da Ismail ile birlikte (soyle dua ediyorlardı): «Ey Rabbimiz! Bunu kabul buyur bizden, suphesiz ki daima Isiten, hakkıyla bilen ancak Sensin |
Celal Y Ld R M Hani İbrahim, Beyt-i Şerifin temellerini yükseltiyordu da İsmail ile birlikte (şöyle duâ ediyorlardı): «Ey Rabbimiz! Bunu kabul buyur bizden, şüphesiz ki daima İşiten, hakkıyla bilen ancak Sensin |