Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]
﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa Yakup olurken oradaydınız da gozlerinizle mi gordunuz? Yakup, olum haline gelince ogullarına, benden sonra kime tapacaksınız dedi. Dediler ki: Senin Allah'ına tapacagız. Babalarının, Ibrahim'in, Ismail'in, Ishak' ın Allah'ı olan bir Allah'a. Biz, ona teslim olanlarız |
Adem Ugur Yoksa Ya´kub´a olum geldigi zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya´kub) ogullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demisti. Onlar: Senin ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın ilahı olan tek Allah´a kulluk edecegiz; biz ancak O´na teslim olmusuzdur, dediler |
Adem Ugur Yoksa Ya´kub´a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya´kub) oğullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın ilâhı olan tek Allah´a kulluk edeceğiz; biz ancak O´na teslim olmuşuzdur, dediler |
Ali Bulac Yoksa siz, Yakub'un olum anında, orada sahidler miydiniz? O, ogullarına: "Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?" dediginde, onlar: "Senin Ilahına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın Ilahı olan tek bir Ilaha ibadet edecegiz; bizler O'na teslim olduk" demislerdi |
Ali Bulac Yoksa siz, Yakub'un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin İlahına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın İlahı olan tek bir İlaha ibadet edeceğiz; bizler O'na teslim olduk" demişlerdi |
Ali Fikri Yavuz Yoksa Hazreti Yakub’a olum hali geldigi vakit, siz ey Yahudiler, orada hazır mıydınız? O vakit Hazreti Yakub, ogullarına: “- Olumumden sonra neye tapacaksınız?” dedi. Onlar: “-Senin Ilahına, Ataların Ibrahim’in, Ismail’in ve Ishak’ın Allah’ı olan tek Ilah’a ibadet ederiz ve biz, o Allah’a boyun egen muslimleriz” dediler |
Ali Fikri Yavuz Yoksa Hazreti Yakub’a ölüm hâli geldiği vakit, siz ey Yahûdiler, orada hazır mıydınız? O vakit Hazreti Yakub, oğullarına: “- Ölümümden sonra neye tapacaksınız?” dedi. Onlar: “-Senin İlâhına, Ataların İbrahim’in, İsmail’in ve İshak’ın Allah’ı olan tek İlâh’a ibadet ederiz ve biz, o Allah’a boyun eğen müslimleriz” dediler |
Celal Y Ld R M Yoksa (ey Yahudiler ve ey Hıristiyanlar!) Yakub´a olum hazır olunca siz orada bulunuyor muydunuz ? Hani Yakub (o sırada) ogullarına : «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz ?» demisti de, onlar da, «Senin Tanrına, babaların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın tek olan Tanrısına ibadet edecegiz; biz ancak O´na teslim olmusuzdur» diye cevap vermislerdi |
Celal Y Ld R M Yoksa (ey Yahudiler ve ey Hıristiyanlar!) Yâkub´a ölüm hazır olunca siz orada bulunuyor muydunuz ? Hani Yâkub (o sırada) oğullarına : «Benden sonra neye ibâdet edeceksiniz ?» demişti de, onlar da, «Senin Tanrına, babaların İbrahim, İsmail ve İshâk´ın tek olan Tanrısına ibâdet edeceğiz; biz ancak O´na teslim olmuşuzdur» diye cevap vermişlerdi |