Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 139 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ ﴾
[البَقَرَة: 139]
﴿قل أتحاجوننا في الله وهو ربنا وربكم ولنا أعمالنا ولكم أعمالكم ونحن﴾ [البَقَرَة: 139]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Allah hakkında bizimle mucadeleye mi girisiyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. Bizim yaptıklarımız bize ait, sizin yaptıklarınız size ve biz, butun kalbimizle Allah'a baglıyız |
Adem Ugur De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz oldugu halde, O´nun hakkında bizimle tartısmaya mı girisiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O´na gonulden baglananlarız |
Adem Ugur De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O´nun hakkında bizimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O´na gönülden bağlananlarız |
Ali Bulac De ki: "O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sozde kanıtlarla) tartısmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gonulden baglanmıs (muhlis) olanlarız |
Ali Bulac De ki: "O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız |
Ali Fikri Yavuz Ey Habibim, onlara soyle: “-Allah’ın dininde ve O’na baglanmakla ustun olmada bizimle cekisip mucadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. (Ona kulluk yapmak herkese vacibdir). Yaptıklarımızın mukafatı bize, sizin yaptıklarınızın cezası da size aittir. Biz ona ozumuzle baglanmısız |
Ali Fikri Yavuz Ey Habibim, onlara söyle: “-Allah’ın dininde ve O’na bağlanmakla üstün olmada bizimle çekişip mücadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. (Ona kulluk yapmak herkese vâcibdir). Yaptıklarımızın mükâfatı bize, sizin yaptıklarınızın cezası da size aittir. Biz ona özümüzle bağlanmışız |
Celal Y Ld R M De ki: Allah hakkında bizimle tartısıp cekisiyor musunuz? Halbuki O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim islediklerimizin (karsılıgı) bize aittir, sizin islediklerinizin (karsılıgı) size aittir. Biz ancak O´na icten gelen katıksız bir ciddiyet ve samimiyetle baglanmısızdır |
Celal Y Ld R M De ki: Allah hakkında bizimle tartışıp çekişiyor musunuz? Halbuki O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimizin (karşılığı) bize aittir, sizin işlediklerinizin (karşılığı) size aittir. Biz ancak O´na içten gelen katıksız bir ciddiyet ve samimiyetle bağlanmışızdır |