Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 173 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 173]
﴿إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنـزير وما أهل به لغير الله﴾ [البَقَرَة: 173]
Abdulbaki Golpinarli Soz budur ancak. O, size olu hayvan etini, kanı, domuz etini, Allah'tan baskası icin kesilen hayvanı haram etmistir. Fakat zorda kalan, baskasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını da asmamak uzere yerse gunah etmis olmaz. Cunku Allah, sucları orten rahimdir |
Adem Ugur Allah size ancak oluyu (lesi), kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, baskasının hakkına saldırmadan ve haddi asmadan bir miktar yemesinde gunah yoktur. Suphe yok ki Allah cokca bagıslayan cokca esirgeyendir |
Adem Ugur Allah size ancak ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına saldırmadan ve haddi aşmadan bir miktar yemesinde günah yoktur. Şüphe yok ki Allah çokça bağışlayan çokça esirgeyendir |
Ali Bulac O, size oluyu (lesi)- kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilmis olan (hayvan)ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kacınılmaz olarak muhtac kalırsa, taskınlık yapmamak ve haddi asmamak sartıyla (olmeyecek oranda yiyebilir), ona bir gunah yoktur. Gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac O, size ölüyü (leşi)- kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kaçınılmaz olarak muhtaç kalırsa, taşkınlık yapmamak ve haddi aşmamak şartıyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Allah size, (eti yenen hayvanlardan) bogazlanmaksızın olmus olanı, akan kanı, domuz etini ve Allah’dan baskası icin (putlar ve sahıslar adına) kesilenleri, kesin olarak haram kıldı. Fakat helak olacak derecede darlıga dusen kimse, helal benimsemiyerek ve hududu asmıyarak (zaruri ihtiyacını giderecek kadar) bu haram seylerden yiyebilir, ona bir gunah yoktur. Suphesiz ki, Allah Gafur’dur = cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhamet edicidir |
Ali Fikri Yavuz Allah size, (eti yenen hayvanlardan) boğazlanmaksızın ölmüş olanı, akan kanı, domuz etini ve Allah’dan başkası için (putlar ve şahıslar adına) kesilenleri, kesin olarak haram kıldı. Fakat helâk olacak derecede darlığa düşen kimse, helâl benimsemiyerek ve hududu aşmıyarak (zarurî ihtiyacını giderecek kadar) bu haram şeylerden yiyebilir, ona bir günah yoktur. Şüphesiz ki, Allah Gafûr’dur = çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhamet edicidir |
Celal Y Ld R M O, ancak size oluyu (olu hayvan etini), kanı, domuz etini; bir de Allah´dan baskası adına bogazlanan hayvanı haram kılmıstır. Ama (aclıktan) darda kalana, (baskasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını asmamak sartiyle) gunah yoktur. Suphesiz ki, Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M O, ancak size ölüyü (ölü hayvan etini), kanı, domuz etini; bir de Allah´dan başkası adına boğazlanan hayvanı haram kılmıştır. Ama (açlıktan) darda kalana, (başkasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak şartiyle) günah yoktur. Şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir |