Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]
﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]
Abdulbaki Golpinarli Simsek neredeyse gozlerini alacak onların. Cakıp etraf aydınlandı mı yururler, karanlıkta kaldılar mı dururlar. Allah dilerse duymalarını da alır, gozlerini de kor eder. Suphe yok ki Allah'ın her seye gucu yeter |
Adem Ugur (O esnada) simsek sanki gozlerini cıkaracakmıs gibi cakar, onlar icin etrafı aydınlatınca orada birazcık yururler, karanlık uzerlerine cokunce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sagır, gozlerini kor ederdi. Allah suphesiz her seye kadirdir |
Adem Ugur (O esnada) şimşek sanki gözlerini çıkaracakmış gibi çakar, onlar için etrafı aydınlatınca orada birazcık yürürler, karanlık üzerlerine çökünce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah şüphesiz her şeye kadirdir |
Ali Bulac Cakan simsek neredeyse gozlerini kapıverecek; onlerini her aydınlattıgında (biraz) yururler, uzerlerine karanlık basıverince de kalakalırlar. Allah dileseydi, isitmelerini de gormelerini de gideriverirdi. Suphesiz Allah, herseye guc yetirendir |
Ali Bulac Çakan şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek; önlerini her aydınlattığında (biraz) yürürler, üzerlerine karanlık basıverince de kalakalırlar. Allah dileseydi, işitmelerini de görmelerini de gideriverirdi. Şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir |
Ali Fikri Yavuz O simsek, neredeyse gozlerini kapıp alıverecek; onları aydınlatınca da ısıgı altında yururler ve karanlık cokunce dikilip kalırlar. Allah dileseydi, onların isitme ve gorme duyularını da giderirdi. Suphesiz ki Allah, her seye kadirdir. (Nerdeyse Kur’an’ın hidayet nuru gozlerini alacak... Kur’anı Kerimin “Islamın” bahsettigi ganimet ve nimetlerini gordukce, emniyet icerisinde yururler. Fakat cihad ve Islamın yukledigi vazifelerle karsılastıkları zaman, karanlıkta dikilip kalanların hali gibi, geri dururlar. Allah dileseydi, onların manevi duygularını yok ettigi gibi, maddi duygularını da gideriverdi) |
Ali Fikri Yavuz O şimşek, neredeyse gözlerini kapıp alıverecek; onları aydınlatınca da ışığı altında yürürler ve karanlık çökünce dikilip kalırlar. Allah dileseydi, onların işitme ve görme duyularını da giderirdi. Şüphesiz ki Allah, her şeye kâdirdir. (Nerdeyse Kur’an’ın hidayet nuru gözlerini alacak... Kur’anı Kerimin “İslâmın” bahşettiği ganimet ve nimetlerini gördükçe, emniyet içerisinde yürürler. Fakat cihâd ve İslâmın yüklediği vazifelerle karşılaştıkları zaman, karanlıkta dikilip kalanların hâli gibi, geri dururlar. Allah dileseydi, onların mânevi duygularını yok ettiği gibi, mâddi duygularını da gideriverdi) |
Celal Y Ld R M Cakan simsek neredeyse onların gozlerini kapıp alır. Onlerini aydınlatınca da onun ısıgında yururler. Uzerlerine karanlık coktugu zaman ise (oldukları yerde) dikilip kalırlar. Allah dileseydi onların isitmelerini de, gozlerini de alıverirdi. Suphesiz ki Allah´ın her seye gucu yeter |
Celal Y Ld R M Çakan şimşek neredeyse onların gözlerini kapıp alır. Önlerini aydınlatınca da onun ışığında yürürler. Üzerlerine karanlık çöktüğü zaman ise (oldukları yerde) dikilip kalırlar. Allah dileseydi onların işitmelerini de, gözlerini de alıverirdi. Şüphesiz ki Allah´ın her şeye gücü yeter |