×

L’éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu’il leur donne de 2:20 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:20) ayat 20 in French

2:20 Surah Al-Baqarah ayat 20 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]

L’éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu’il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu’il fait obscur, ils s’arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l’ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم, باللغة الفرنسية

﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]

Islamic Foundation
L’eclair, de justesse, manque de leur ravir la vue ; chaque fois qu’il illumine pour eux (ce qui les entoure), ils y marchent, et aussitot que tout s’assombrit autour d’eux, ils s’arretent. Si Allah voulait, Il prendrait leur ouie et leur vue. Allah, en effet, est de Toute chose Infiniment Capable
Islamic Foundation
L’éclair, de justesse, manque de leur ravir la vue ; chaque fois qu’il illumine pour eux (ce qui les entoure), ils y marchent, et aussitôt que tout s’assombrit autour d’eux, ils s’arrêtent. Si Allah voulait, Il prendrait leur ouïe et leur vue. Allah, en effet, est de Toute chose Infiniment Capable
Muhammad Hameedullah
L’eclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu’il leur donne de la lumiere, ils avancent; mais des qu’il fait obscur, ils s’arretent. Si Allah le voulait Il leur enleverait certes l’ouie et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
Muhammad Hamidullah
L'eclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumiere, ils avancent; mais des qu'il fait obscur, ils s'arretent. Si Allah le voulait Il leur enleverait certes l'ouie et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
Muhammad Hamidullah
L'éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
Rashid Maash
Peu s’en faut que l’eclair ne leur ravisse la vue. Chaque fois que celui-ci illumine le ciel, ils progressent a sa lumiere, mais s’immobilisent des qu’ils sont plonges dans l’obscurite. Allah, s’Il le voulait, pourrait les priver de l’ouie et de la vue. Allah, en verite, est Omnipotent
Rashid Maash
Peu s’en faut que l’éclair ne leur ravisse la vue. Chaque fois que celui-ci illumine le ciel, ils progressent à sa lumière, mais s’immobilisent dès qu’ils sont plongés dans l’obscurité. Allah, s’Il le voulait, pourrait les priver de l’ouïe et de la vue. Allah, en vérité, est Omnipotent
Shahnaz Saidi Benbetka
L’eclair est sur le point de leur ravir la vue. Lorsqu’il se produit, il eclaire leur chemin et leur permet d’avancer, mais ils se figent des que l’endroit est replonge dans l’obscurite. Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il les aurait prives de l’ouie et de la vue. N’est-Il pas l’Omnipotent
Shahnaz Saidi Benbetka
L’éclair est sur le point de leur ravir la vue. Lorsqu’il se produit, il éclaire leur chemin et leur permet d’avancer, mais ils se figent dès que l’endroit est replongé dans l’obscurité. Si telle avait été la volonté de Dieu, Il les aurait privés de l’ouïe et de la vue. N’est-Il pas l’Omnipotent
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek