Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]
﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]
Abu Adel Готова молния отнять их зрения [они чуть не слепнут от ее яркого блеска]; как только она [молния] осветит для них, они идут [продвигаются] при ней [при свете молнии]. А когда окажется над ними мрак [темнота], они стоят (на своих местах). И если бы пожелал Аллах, то унес бы [лишил бы] их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен [Он может все] |
Elmir Kuliev Molniya gotova otnyat' u nikh zreniye. Kogda ona vspykhivayet, oni otpravlyayutsya v put', kogda zhe opuskayetsya mrak, oni ostanavlivayutsya. Yesli by Allakh pozhelal, On lishil by ikh slukha i zreniya. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch' |
Elmir Kuliev Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь |
Gordy Semyonovich Sablukov Molniya pochti otnimayet u nikh zreniye: kak skoro ona osvetit ikh, oni pri ney idut; kogda zhe potemneyet nad nimi, oni ostanavlivayutsya. Yesli by Bog voskhotel, to otnyal by u nikh slukh i zreniye; potomu chto Bog vsemogushch |
Gordy Semyonovich Sablukov Молния почти отнимает у них зрение: как скоро она осветит их, они при ней идут; когда же потемнеет над ними, они останавливаются. Если бы Бог восхотел, то отнял бы у них слух и зрение; потому что Бог всемогущ |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Molniya gotova otnyat' ikh zreniya; kak tol'ko ona im osvetit, oni idut pri ney. A kogda okazhetsya nad nimi mrak, oni stoyat. A yesli by Allakh pozhelal, to unes by ikh slukh i zreniye: ved' Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Молния готова отнять их зрения; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят. А если бы Аллах пожелал, то унес бы их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен |