×

Fulgerul mai ca le ia vederea. Cand fulgerul lumineaza, ei merg la 2:20 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Baqarah ⮕ (2:20) ayat 20 in Russian

2:20 Surah Al-Baqarah ayat 20 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]

Fulgerul mai ca le ia vederea. Cand fulgerul lumineaza, ei merg la lumina lui, insa cand se intuneca asupra lor, se opresc. Daca Dumnezeu ar vrea, le-ar lua auzul si vazul. Dumnezeu este Atotputernic

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم, باللغة الروسية

﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]

Abu Adel
Готова молния отнять их зрения [они чуть не слепнут от ее яркого блеска]; как только она [молния] осветит для них, они идут [продвигаются] при ней [при свете молнии]. А когда окажется над ними мрак [темнота], они стоят (на своих местах). И если бы пожелал Аллах, то унес бы [лишил бы] их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен [Он может все]
Elmir Kuliev
Molniya gotova otnyat' u nikh zreniye. Kogda ona vspykhivayet, oni otpravlyayutsya v put', kogda zhe opuskayetsya mrak, oni ostanavlivayutsya. Yesli by Allakh pozhelal, On lishil by ikh slukha i zreniya. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Elmir Kuliev
Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Gordy Semyonovich Sablukov
Molniya pochti otnimayet u nikh zreniye: kak skoro ona osvetit ikh, oni pri ney idut; kogda zhe potemneyet nad nimi, oni ostanavlivayutsya. Yesli by Bog voskhotel, to otnyal by u nikh slukh i zreniye; potomu chto Bog vsemogushch
Gordy Semyonovich Sablukov
Молния почти отнимает у них зрение: как скоро она осветит их, они при ней идут; когда же потемнеет над ними, они останавливаются. Если бы Бог восхотел, то отнял бы у них слух и зрение; потому что Бог всемогущ
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Molniya gotova otnyat' ikh zreniya; kak tol'ko ona im osvetit, oni idut pri ney. A kogda okazhetsya nad nimi mrak, oni stoyat. A yesli by Allakh pozhelal, to unes by ikh slukh i zreniye: ved' Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Молния готова отнять их зрения; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят. А если бы Аллах пожелал, то унес бы их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek