Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]
﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]
Al Bilal Muhammad Et Al The lightning nearly snatches away their sight. Every time the light flashes before them they walk in it. But when darkness covers them they stand still. And if God willed, He could take away their ability to hear and see, for God has power over all things |
Ali Bakhtiari Nejad The lightning almost takes away their sight, and whenever it lights up around them, they walk in it, and when it becomes dark around them, they stand still. If God wanted, He would take away their hearing and their sights. God is capable of everything |
Ali Quli Qarai The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things |
Ali Unal The lightning almost snatches away their sight. Whenever it gives them light, they take a few steps in it, and when the darkness covers them, they stand still. Had God so willed, indeed He would have taken away their hearing and sight. Surely God has full power over everything |
Hamid S Aziz The lightning well-nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if Allah willed He would go off with their hearing and their sight; verily, Allah is mighty over all |
John Medows Rodwell The lightning almost snatcheth away their eyes! So oft as it gleameth on them they walk on in it, but when darkness closeth upon them, they stop! And if God pleased, of their ears and of their eyes would he surely deprive them: verily God is Almighty |
Literal The lightning almost snatches their eye sights , whenever (it) lit for them they walked in it, and if (it) darkened on them they stood and if God willed/wanted, He would have gone/taken away with their hearing/sense of hearing , and their sights/understanding , that God (is) on every thing capable/powerful |
Mir Anees Original The lightning almost snatches away their sight, whenever it shines on them they walk therein, and when it darkens over them they stand still. And had Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight, Allah certainly has power over everything |
Mir Aneesuddin The lightning almost snatches away their sight, whenever it shines on them they walk therein, and when it darkens over them they stand still. And had God willed, He could have taken away their hearing and their sight, God certainly has power over everything |