Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 26 - النور - Page - Juz 18
﴿ٱلۡخَبِيثَٰتُ لِلۡخَبِيثِينَ وَٱلۡخَبِيثُونَ لِلۡخَبِيثَٰتِۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَۖ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ ﴾
[النور: 26]
﴿الخبيثات للخبيثين والخبيثون للخبيثات والطيبات للطيبين والطيبون للطيبات أولئك مبرءون مما يقولون﴾ [النور: 26]
Abdulbaki Golpinarli Pis kadınlar, pis erkeklerindir ve pis erkekler, pis kadınların ve temiz kadınlar, temiz erkeklerindir ve temiz erkekler, temiz kadınların; onlar, oburlerinin soyledikleri sozlerden uzaktır, onlarındır yarlıganma ve guzelim bir rızık |
Adem Ugur Kotu kadınlar kotu erkeklere, kotu erkekler ise kotu kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yarasır. Bu sonuncular, (iftiracıların) soylediklerinden cok uzaktırlar. Kendileri icin bagıslanma ve guzel bir rızık vardır |
Adem Ugur Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler ise kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. Bu sonuncular, (iftiracıların) söylediklerinden çok uzaktırlar. Kendileri için bağışlanma ve güzel bir rızık vardır |
Ali Bulac Kotu kadınlar, kotu erkeklere; kotu erkekler, kotu kadınlara; iyi ve temiz erkekler, iyi ve temiz kadınlara (yarasır). Bunlar, onların demekte olduklarından uzaktırlar. Bunlar icin bir bagıslanma ve kerim (ustun) bir rızık vardır |
Ali Bulac Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara; iyi ve temiz erkekler, iyi ve temiz kadınlara (yaraşır). Bunlar, onların demekte olduklarından uzaktırlar. Bunlar için bir bağışlanma ve kerim (üstün) bir rızık vardır |
Ali Fikri Yavuz Kotu sozler, kotu kimseler icin; kotu kimseler de, kotu soz ve isler icindir. Temiz olan soz ve isler ise, temiz kimselere ve temiz olan kimseler de, temiz soz ve islere layıktır. Bunlar, (Hz. Aise ve Safvan), o iftiracıların dediklerinden beridirler. Kendileri icin bir magfiret ve cennette kerim bir rızık vardır |
Ali Fikri Yavuz Kötü sözler, kötü kimseler için; kötü kimseler de, kötü söz ve işler içindir. Temiz olan söz ve işler ise, temiz kimselere ve temiz olan kimseler de, temiz söz ve işlere lâyıktır. Bunlar, (Hz. Aişe ve Safvan), o iftiracıların dediklerinden beridirler. Kendileri için bir mağfiret ve cennette kerim bir rızık vardır |
Celal Y Ld R M Kotu yaramaz kadınlar (veya sozler), kotu yaramaz erkeklere ; kotu yaramaz erkekler, kotu yaramaz kadınlara (veya sozlere); iyi temiz kadınlar (veya sozler) iyi temiz erkeklere ; iyi temiz erkekler de iyi temiz kadınlara (veya sozlere) yakısır. Iste bunlar, onların dediklerinden pak ve uzaktırlar. Bunlar icin bagıslanma ve cok serefli rızık vardır |
Celal Y Ld R M Kötü yaramaz kadınlar (veya sözler), kötü yaramaz erkeklere ; kötü yaramaz erkekler, kötü yaramaz kadınlara (veya sözlere); iyi temiz kadınlar (veya sözler) iyi temiz erkeklere ; iyi temiz erkekler de iyi temiz kadınlara (veya sözlere) yakışır. İşte bunlar, onların dediklerinden pâk ve uzaktırlar. Bunlar için bağışlanma ve çok şerefli rızık vardır |