Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 46 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿۞ وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 46]
﴿ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن إلا الذين ظلموا منهم﴾ [العَنكبُوت: 46]
Abdulbaki Golpinarli Ve kitap ehliyle, ancak en guzel bir tarzda mucadele edin; yalnız iclerinden zulmedenler mustesna ve deyin ki: Inandık bize indirilene de, size indirilene de ve mabudumuz ve mabudunuz birdir ve biz, ona teslim olmusuz |
Adem Ugur Iclerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en guzel yoldan mucadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O´na teslim olmusuzdur |
Adem Ugur İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O´na teslim olmuşuzdur |
Ali Bulac Iclerinde zulmedenleri haric olmak uzere, Kitap Ehliyle en guzel olan bir tarzın dısında mucadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene iman ettik; bizim Ilahımız da, sizin Ilahınız da birdir ve biz O'na teslim olmusuz |
Ali Bulac İçlerinde zulmedenleri hariç olmak üzere, Kitap Ehliyle en güzel olan bir tarzın dışında mücadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene iman ettik; bizim İlahımız da, sizin İlahınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuz |
Ali Fikri Yavuz (Yahudi ve Hristiyanlardan) dusmanlıkta ileri gidenler mustesna olmak uzre, Yahudi ve Hristiyanlarla en guzel sekilde mucadele edin (yumusak ve tatlı soz soyliyerek hakkı anlatın. Dusmanlıkta ileri gidenlerle ise, savasın). Bir de deyin ki:” - Biz hem bize indirilene (Kur’an’a) hem de size indirilene (Tevrat ve Incil’e) iman ettik. Bizim Ilah’ımız ve sizin Ilah’ınız birdir (ortagı yoktur). Biz, yalnız o’na itaat ederiz, (sizin gibi, Allah’dan baskasını rab edinmeyiz).” |
Ali Fikri Yavuz (Yahudi ve Hristiyanlardan) düşmanlıkta ileri gidenler müstesna olmak üzre, Yahudi ve Hristiyanlarla en güzel şekilde mücadele edin (yumuşak ve tatlı söz söyliyerek hakkı anlatın. Düşmanlıkta ileri gidenlerle ise, savaşın). Bir de deyin ki:” - Biz hem bize indirilene (Kur’an’a) hem de size indirilene (Tevrat ve İncîl’e) iman ettik. Bizim İlâh’ımız ve sizin İlâh’ınız birdir (ortağı yoktur). Biz, yalnız o’na itaat ederiz, (sizin gibi, Allah’dan başkasını rab edinmeyiz).” |
Celal Y Ld R M Kitap Ehli olan (Yahudi ve Hıristiyan)larla —iclerinden zulmedenler dısında— ancak en guzel yoldan mucadele edin. Deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık ; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz ancak O´na teslimizdir |
Celal Y Ld R M Kitap Ehli olan (Yahudî ve Hıristiyan)larla —içlerinden zulmedenler dışında— ancak en güzel yoldan mücâdele edin. Deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık ; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz ancak O´na teslimizdir |