Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 119 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 119]
﴿ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا﴾ [آل عِمران: 119]
Abdulbaki Golpinarli Iste siz o kisilersiniz ki onları seversiniz, fakat onlar sizi sevmez. Siz, kitabın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle bulustular mı inandık derler, yalnız kaldılar mı size karsı besledikleri kin yuzunden parmaklarını ısırırlar. De ki: Geberin kininizle. Suphe yok Allah, gonullerde ne varsa hepsini bilir |
Adem Ugur Iste siz oyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, butun kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karsılastıklarında "Inandık" derler; kendi baslarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) olun! Suphesiz Allah kalplerin icindekini hakkıyla bilmektedir |
Adem Ugur İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında "İnandık" derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir |
Ali Bulac Sizler, iste boylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz kitabın tumune inanırsınız, onlar sizinle karsılastıklarında "inandık" derler, kendi baslarına kaldıklarında ise, size olan kin ve ofkelerinden dolayı parmak uclarını ısırırlar. De ki: "Kin ve ofkenizle olun." Suphesiz Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir |
Ali Bulac Sizler, işte böylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında "inandık" derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Kin ve öfkenizle ölün." Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir |
Ali Fikri Yavuz Iste siz (muminler) o kimselersiniz ki, kafirleri seversiniz. Halbuki onlar sizi sevmezler. Siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar ise ancak sizinle karsılastıkları zaman “Iman ettik” derler. Tenhada basbasa kaldıkları vakit ise, size olan kinlerinden oturu parmaklarının uclarını ısırırlar. Rasulum, de ki: “- Kininizle olun, mahvolun”. Gercekten Allah kalblerin kin ve hasedlerini tamamıyla bilicidir |
Ali Fikri Yavuz İşte siz (müminler) o kimselersiniz ki, kâfirleri seversiniz. Halbuki onlar sizi sevmezler. Siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar ise ancak sizinle karşılaştıkları zaman “İman ettik” derler. Tenhada başbaşa kaldıkları vakit ise, size olan kinlerinden ötürü parmaklarının uclarını ısırırlar. Rasûlüm, de ki: “- Kininizle ölün, mahvolun”. Gerçekten Allah kalblerin kin ve hasedlerini tamamıyla bilicidir |
Celal Y Ld R M Siz (ey mu´min)ler, oylesiniz ki onları seversiniz, onlar ise sizi sevmez ve siz (kutsal) kitab(lar)ın hepsine iman edersiniz. Onlar ise sizinle karsılasınca «inandık» derler, kendi baslarına kalınca size karsı ofkelerinden parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: Ofkenizle olun ! Suphesiz ki Allah kalblerde olanları bilir |
Celal Y Ld R M Siz (ey mü´min)ler, öylesiniz ki onları seversiniz, onlar ise sizi sevmez ve siz (kutsal) kitab(lar)ın hepsine imân edersiniz. Onlar ise sizinle karşılaşınca «inandık» derler, kendi başlarına kalınca size karşı öfkelerinden parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizle ölün ! Şüphesiz ki Allah kalblerde olanları bilir |