Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 14 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ ﴾
[آل عِمران: 14]
﴿زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة﴾ [آل عِمران: 14]
Abdulbaki Golpinarli Kadınlara, ogullara, yıgın yıgın biriktirilmis altın ve gumuslere, guzel ve cins atlara, hayvanlara ve ekinlere karsı insanların asırı sevgisi vardır ve bu sevgi, insanlar icin bezetilmis bir sevgidir. Fakat bunlar, dunya yasayısına ait birer matahtan ibarettir. Sonucu varılıp gidilecek yerin guzelligiyse ancak Tanrı katındadır |
Adem Ugur Nefsani arzulara, (ozellikle) kadınlara, ogullara, yıgın yıgın biriktirilmis altın ve gumuse, salma atlara, sagmal hayvanlara ve ekinlere karsı duskunluk insanlara cekici kılındı. Bunlar, dunya hayatının gecici menfaatleridir. Halbuki varılacak guzel yer, Allah´ın katındadır |
Adem Ugur Nefsanî arzulara, (özellikle) kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, sağmal hayvanlara ve ekinlere karşı düşkünlük insanlara çekici kılındı. Bunlar, dünya hayatının geçici menfaatleridir. Halbuki varılacak güzel yer, Allah´ın katındadır |
Ali Bulac Kadınlara, ogullara, kantar kantar yıgılmıs altın ve gumuse, salma guzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu sehvet insanlara 'suslu ve cekici' kılındı. Bunlar, dunya hayatının metaıdır. Asıl varılacak guzel yer Allah Katında olandır |
Ali Bulac Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu şehvet insanlara 'süslü ve çekici' kılındı. Bunlar, dünya hayatının metaıdır. Asıl varılacak güzel yer Allah Katında olandır |
Ali Fikri Yavuz Insanlara, kadınlar, ogullar, altın ve gumusten istiflenmis yıgınlar, yaylıma salınmıs (guzel) atlar, davarlar ve ekinlerden yana nefsin isteklerine muhabbet, suslenip bezendi. Fakat bunlar, dunya hayatının gecici menfaatıdır. Halbuki sonuc guzelligi Allah katındadır |
Ali Fikri Yavuz İnsanlara, kadınlar, oğullar, altın ve gümüşten istiflenmiş yığınlar, yaylıma salınmış (güzel) atlar, davarlar ve ekinlerden yana nefsin isteklerine muhabbet, süslenip bezendi. Fakat bunlar, dünya hayatının geçici menfaatıdır. Halbuki sonuç güzelliği Allah katındadır |
Celal Y Ld R M Insanlara; kadınlardan, ogullardan, kantar kantar altın ve gumusten, salma atlar ve develer ile ekinlerden gonul cekici, sehvete seslenici bazı seyler suslenmistir. Bunlar dunya hayatının yararlanılacak gecici seyleridir. Asıl varılacak guzel yer Allah katındadır |
Celal Y Ld R M İnsanlara; kadınlardan, oğullardan, kantar kantar altın ve gümüşten, salma atlar ve develer ile ekinlerden gönül çekici, şehvete seslenici bazı şeyler süslenmiştir. Bunlar dünya hayatının yararlanılacak geçici şeyleridir. Asıl varılacak güzel yer Allah katındadır |