Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 131 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 131]
﴿ولله ما في السموات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب﴾ [النِّسَاء: 131]
Abdulbaki Golpinarli Ve Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde Andolsun ki sizden once kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan cekinmenizi tavsiye ettik. Fakat kafir olursanız suphe yok ki Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve Allah, her seyden mustagnidir ve ovus ona layıktır |
Adem Ugur Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere ve size "Allah´tan korkun" diye emrettik. Eger inkar ederseniz biliniz ki goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle ovguye layıktır |
Adem Ugur Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size "Allah´tan korkun" diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır |
Ali Bulac Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Andolsun, Biz sizden once kitap verilenlere ve sizlere: "Allah'tan korkup-sakının" diye tavsiye ettik. Eger inkara saparsanız, suphesiz, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hicbir seye ihtiyacı olmayan, hamde layık olandır |
Ali Bulac Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Andolsun, Biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Allah'tan korkup-sakının" diye tavsiye ettik. Eğer inkara saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, hamde layık olandır |
Ali Fikri Yavuz Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Celalim hakkı icin, biz senden once kendilerine kitap verilenlere de, size de hep “Allah’dan korkun” diye tavsiye ettik. Eger inkar ederseniz bilin ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hic bir seye muhtac degildir, hamd ve sena O’nadır |
Ali Fikri Yavuz Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Celâlim hakkı için, biz senden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de hep “Allah’dan korkun” diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O’nadır |
Celal Y Ld R M Goklerdeki ve yerdeki her sey Allah´ındır. And olsun ki, sizden once kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah´tan korkup kotuluklerden sakınmanızı tavsiye etmisizdir. Eger inkara sapıp tanımazlık ederseniz, (bilmis olun ki) goklerde olanlar da, yerdekiler de Allah´ındır. Allah her seyden mustagnidir; (hicbir seye ihtiyacı yoktur). Ovulmege de (her zaman) layıktır |
Celal Y Ld R M Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´ındır. And olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah´tan korkup kötülüklerden sakınmanızı tavsiye etmişizdir. Eğer inkâra sapıp tanımazlık ederseniz, (bilmiş olun ki) göklerde olanlar da, yerdekiler de Allah´ındır. Allah her şeyden müstağnidir; (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur). Övülmeğe de (her zaman) lâyıktır |