Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 89 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 89]
﴿ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى﴾ [النِّسَاء: 89]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, sizin de kendileri gibi kafir olmanızı ve boylece de hepinizin bir olmanızı isterler, onun icin Allah yolunda yurtlarından gocmedikce onların hicbirini dost edinmeyin. Bunu kabul etmez de yuz cevirirlerse tutun onları ve oldurun onları buldugunuz yerde ve onlardan ne dost edinin, ne yardımcı |
Adem Ugur Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla esit olasınız. O halde Allah yolunda goc edinceye kadar onlardan hicbirini dost edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın, buldugunuz yerde oldurun ve hicbirini dost ve yardımcı edinmeyin |
Adem Ugur Sizin de kendileri gibi inkâr etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. O halde Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün ve hiçbirini dost ve yardımcı edinmeyin |
Ali Bulac Onlar, kendilerinin inkara sapmaları gibi sizin de inkara sapmanızı istediler. Boylelikle bir olacaktınız. Oyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Sayet yine yuz cevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele gecirirseniz oldurun. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı |
Ali Bulac Onlar, kendilerinin inkara sapmaları gibi sizin de inkara sapmanızı istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı |
Ali Fikri Yavuz Onlar arzu ettiler ki, kendileri kufre saptıkları gibi, siz de sapasınız da beraber olasınız. Onun icin, onlar Allah yolunda hicret edinciye kadar, iclerinden dost edinmeyin. Eger tevhid ve hicretten yuz cevirirlerse onları buldugunuz yerde yakalayın ve oldurun; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin |
Ali Fikri Yavuz Onlar arzu ettiler ki, kendileri küfre saptıkları gibi, siz de sapasınız da beraber olasınız. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinciye kadar, içlerinden dost edinmeyin. Eğer tevhîd ve hicretten yüz çevirirlerse onları bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin |
Celal Y Ld R M Kendileri kufre girdigi gibi, sizin de kufre girip (onlarla) esit olmanızı cok isterler. Artık (bu durumda inanıp) Allah yolunda hicret edinceye kadar, onlardan dost edinmeyin. Eger (inanmayıp) yuzcevirirlerse, o takdirde bulup yakaladıgınız yerde onları oldurun; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin´ |
Celal Y Ld R M Kendileri küfre girdiği gibi, sizin de küfre girip (onlarla) eşit olmanızı çok isterler. Artık (bu durumda inanıp) Allah yolunda hicret edinceye kadar, onlardan dost edinmeyin. Eğer (inanmayıp) yüzçevirirlerse, o takdirde bulup yakaladığınız yerde onları öldürün; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin´ |