Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 18 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المَائدة: 18]
﴿وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل﴾ [المَائدة: 18]
Abdulbaki Golpinarli Yahudiler ve Nasraniler, biz Allah'ın ogullarıyız ve sevgilileriyiz dediler. De ki: Oyleyse neden gunahlarınızdan dolayı size azap ediyor? Hayır, siz, ancak onun yarattıgı insanlardansınız; o, diledigini yarlıgar, diledigine azap eder ve Allah'ındır goklerin, yeryuzunun ve ikisinin arasında bulunanların saltanatı ve her is, ona aittir |
Adem Ugur Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Oyleyse gunahlarınızdan dolayı size nicin azap ediyor? Dogrusu siz de O´nun yarattıgı insanlardansınız. O, diledigini bagıslar ve diledigine azap eder. Goklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mulkiyeti Allah´a aittir. Sonunda donus de ancak O´nadır |
Adem Ugur Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O´nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah´a aittir. Sonunda dönüş de ancak O´nadır |
Ali Bulac Yahudi ve Hıristiyanlar: "Biz Allah'ın cocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi gunahlarınızdan dolayı azaplandırıyor? Hayır, siz O'nun yarattıgından birer besersiniz. O, diledigini bagıslar, diledigini azaplandırır. Goklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tumunun mulku Allah'ındır. Son varıs O'nadır |
Ali Bulac Yahudi ve Hıristiyanlar: "Biz Allah'ın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azaplandırıyor? Hayır, siz O'nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır. Son varış O'nadır |
Ali Fikri Yavuz Yahudiler ve Hristiyanlar: “- Biz, Allah’ın ogulları ve sevgilileriyiz.” dediler. Onlara de ki, o halde neye gunahlarınızdan oturu Allah size azab ediyor? Hayır, dogrusu siz onun yarattıgından bir insansınız. Diledigini bagıslar ve diledigine de azab eder. Goklerin ve yerin ve aralarındaki her seyin mulku Allah’ındır. Nihayet donus O’nadır |
Ali Fikri Yavuz Yahudiler ve Hristiyanlar: “- Biz, Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz.” dediler. Onlara de ki, o halde neye günahlarınızdan ötürü Allah size azab ediyor? Hayır, doğrusu siz onun yarattığından bir insansınız. Dilediğini bağışlar ve dilediğine de azab eder. Göklerin ve yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Nihayet dönüş O’nadır |
Celal Y Ld R M Yahudi ve Hıristiyanlar, «Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Oyle ise neden Allah gunahlarınız sebebiyle size azab ediyor ? Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir besersiniz. O, diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasındaki seylerin mulku (ve tasarrufu) Allah´ındır; donus O´nadır |
Celal Y Ld R M Yahudî ve Hıristiyanlar, «Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Öyle ise neden Allah günahlarınız sebebiyle size azâb ediyor ? Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azâb eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin mülkü (ve tasarrufu) Allah´ındır; dönüş O´nadır |