×

Haram edilmiştir size ölü, kan, domuz eti, Allah'tan gayrı putlar adına kesilen 5:3 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:3) ayat 3 in Turkish

5:3 Surah Al-Ma’idah ayat 3 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 3 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[المَائدة: 3]

Haram edilmiştir size ölü, kan, domuz eti, Allah'tan gayrı putlar adına kesilen hayvanlar, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşüp ölmüş, başka bir hayvan tarafından süsülüp öldürülmüş, canavar tarafından parçalanmış olanlar; ancak ölmeden yetişip kestikleriniz müstesna; ve taştan yapılmış ve dikilmiş putlar adına kesilenler ve fal için çekilen oklarla rızık arayış. Bunlar, kötülüktür. Bugün kafirler, dininiz yüzünden meyus olmuşlardır artık sizden, korkmayın onlardan, benden korkun. Bugün dininizi ikmal ettim, size verdiğim nimetimi tamamladım, size din olarak Müslümanlığı verdim de hoşnut oldum. Pek aç kalıp zora düşen, suç işlemek niyetinde olmamak şartıyla haram edilen şeyleri yiyebilir ve şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنـزير وما أهل لغير الله به والمنخنقة, باللغة التركية

﴿حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنـزير وما أهل لغير الله به والمنخنقة﴾ [المَائدة: 3]

Abdulbaki Golpinarli
Haram edilmistir size olu, kan, domuz eti, Allah'tan gayrı putlar adına kesilen hayvanlar, bogulmus, vurulmus, yuksek bir yerden dusup olmus, baska bir hayvan tarafından susulup oldurulmus, canavar tarafından parcalanmıs olanlar; ancak olmeden yetisip kestikleriniz mustesna; ve tastan yapılmıs ve dikilmis putlar adına kesilenler ve fal icin cekilen oklarla rızık arayıs. Bunlar, kotuluktur. Bugun kafirler, dininiz yuzunden meyus olmuslardır artık sizden, korkmayın onlardan, benden korkun. Bugun dininizi ikmal ettim, size verdigim nimetimi tamamladım, size din olarak Muslumanlıgı verdim de hosnut oldum. Pek ac kalıp zora dusen, suc islemek niyetinde olmamak sartıyla haram edilen seyleri yiyebilir ve suphe yok ki Allah, sucları orter rahimdir
Adem Ugur
Les, kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına bogazlanan, bogulmus, (tas, agac vb. ile) vurulup oldurulmus, yukarıdan yuvarlanıp olmus, boynuzlanıp olmus (hayvanlar ile) canavarların yedigi hayvanlar -olmeden yetisip kestikleriniz mustesna- dikili taslar (putlar) uzerine bogazlanmıs hayvanlar ve fal oklarıyle kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar yoldan cıkmaktır. Bugun kafirler, sizin dininizden (onu yok etmekten) umit kesmislerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun size dininizi ikmal ettim, uzerinize nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam´ı begendim. Kim, gonulden gunaha yonelmis olmamak uzere aclık halinde dara duserse (haram etlerden yiyebilir). Cunku Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Adem Ugur
Leş, kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına boğazlanan, boğulmuş, (taş, ağaç vb. ile) vurulup öldürülmüş, yukarıdan yuvarlanıp ölmüş, boynuzlanıp ölmüş (hayvanlar ile) canavarların yediği hayvanlar -ölmeden yetişip kestikleriniz müstesna- dikili taşlar (putlar) üzerine boğazlanmış hayvanlar ve fal oklarıyle kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar yoldan çıkmaktır. Bugün kâfirler, sizin dininizden (onu yok etmekten) ümit kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün size dininizi ikmal ettim, üzerinize nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslâm´ı beğendim. Kim, gönülden günaha yönelmiş olmamak üzere açlık halinde dara düşerse (haram etlerden yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Ali Bulac
Olu eti, kan, domuz eti, Allah'tan baskası adına kesilen, bogulmus, vurulmus, yuksek bir yerden dusmus, boynuzlanmıs yırtıcı hayvan tarafından yenmis, -(henuz canlıyken yetisip) kestikleriniz haric,- dikili taslar uzerine bogazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (gunahla yoldan sapmadır.) Bugun inkara sapanlar, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmislerdir. Bugun size dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak Islam'ı secip-begendim. Kim 'siddetli bir aclıkta kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalırsa' -gunaha egilim gostermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Cunku Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ali Bulac
Ölü eti, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşmüş, boynuzlanmış yırtıcı hayvan tarafından yenmiş, -(henüz canlıyken yetişip) kestikleriniz hariç,- dikili taşlar üzerine boğazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (günahla yoldan sapmadır.) Bugün inkara sapanlar, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmişlerdir. Bugün size dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak İslam'ı seçip-beğendim. Kim 'şiddetli bir açlıkta kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa' -günaha eğilim göstermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ali Fikri Yavuz
Size sunlar haram kılındı: (Eti yenen hayvanlardan bogazlanmaksızın olen) olu hayvan, akmıs kan, domuz eti, Allah’dan baskası adına bogazlanan hayvan, bir de henuz canı uzerinde iken yetisip kesmediginiz bogulmus,vurulmus, yuvarlanmıs, baska bir hayvan tarafından boynuzlanmıs, canavar tarafından parcalanmıs hayvanlar; ancak yetisip (Besmele ile) kestiginiz hayvan mustesna. Bir de dikili taslar uzerinde (Cahiliyyet devrinde taslara hurmeten) kesilenler, fal okları ile kısmet aramanız. Iste bunlar yoldan cıkıstır. Bugun kafirler, dininizi sondurebilmekten umidlerini kestiler; artık onlardan korkmayın, yalnız benden korkun. Bugun sizin icin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki ni’metimi tamamladım ve size din olarak “Islam’ı” ihtiyar ettim. Her kim son derece aclık halinde caresiz kalırsa, gunaha meyl kasdı olmaksızın, canını kurtaracak kadar haram etlerden yiyebilir. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Ali Fikri Yavuz
Size şunlar haram kılındı: (Eti yenen hayvanlardan boğazlanmaksızın ölen) ölü hayvan, akmış kan, domuz eti, Allah’dan başkası adına boğazlanan hayvan, bir de henüz canı üzerinde iken yetişip kesmediğiniz boğulmuş,vurulmuş, yuvarlanmış, başka bir hayvan tarafından boynuzlanmış, canavar tarafından parçalanmış hayvanlar; ancak yetişip (Besmele ile) kestiğiniz hayvan müstesna. Bir de dikili taşlar üzerinde (Câhiliyyet devrinde taşlara hürmeten) kesilenler, fal okları ile kısmet aramanız. İşte bunlar yoldan çıkıştır. Bugün kâfirler, dininizi söndürebilmekten ümidlerini kestiler; artık onlardan korkmayın, yalnız benden korkun. Bugün sizin için dininizi kemâle erdirdim, üzerinizdeki ni’metimi tamamladım ve size dîn olarak “İslâm’ı” ihtiyar ettim. Her kim son derece açlık halinde çaresiz kalırsa, günaha meyl kasdı olmaksızın, canını kurtaracak kadar haram etlerden yiyebilir. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Celal Y Ld R M
Olu (hayvan), kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına bogazladıgınız —yetiserek sartına uygun kesilen mustesna— bogulmus, (bir cisimle) vurularak oldurulmus, yuksekce bir yerden yuvarlanıp olmus, susulerek olmus, canavar tarafından parcalanarak olmus hayvan; dikili taslar (putlar) uzerine kesilen ve bir de fal okları, kumar zarlarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıstır. Butun bunlar (Allah ve din) yolundan cıkıstır. Bugun kafirler sizin dininizden (onun nurunu sondurmekten) umidlerini kesmislerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun size dininizi kemale erdirdim, nimetimi uzerinize tamamladım. Sizin icin din olarak Islam´ı begendim. Kim aclıktan bunalıp caresiz hale^ gelir, —gunaha istek gosterip egilmeksizin— onlardan yemek zorunda kalırsa, suphesiz ki Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Celal Y Ld R M
Ölü (hayvan), kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına boğazladığınız —yetişerek şartına uygun kesilen müstesna— boğulmuş, (bir cisimle) vurularak öldürülmüş, yüksekçe bir yerden yuvarlanıp ölmüş, süsülerek ölmüş, canavar tarafından parçalanarak ölmüş hayvan; dikili taşlar (putlar) üzerine kesilen ve bir de fal okları, kumar zarlarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıştır. Bütün bunlar (Allah ve din) yolundan çıkıştır. Bugün kâfirler sizin dininizden (onun nurunu söndürmekten) ümidlerini kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün size dininizi kemâle erdirdim, nimetimi üzerinize tamamladım. Sizin için din olarak İslâm´ı beğendim. Kim açlıktan bunalıp çaresiz hale^ gelir, —günaha istek gösterip eğilmeksizin— onlardan yemek zorunda kalırsa, şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek