Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 2 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[المَائدة: 2]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تحلوا شعائر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدي﴾ [المَائدة: 2]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, Allah'a ibadete vesile olan, hac toreni yapılan yerlerin ve savasın haram edildigi ayların hurmetini koruyun, hac kurbanlarına, kurban edilecekleri belli olsun diye boynuna bir sey takılan hayvanlara, Rablerinden bir lutfe ve razılıga ulasmak icin Beytul Haram'ı ziyarete gelenlere hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan cıkınca avlanın. Sizi Mescidi Haram'dan meneden kavme karsı beslediginiz kin asırı hareket etmenize, tecavuzde bulunmanıza sebep olmasın. Iyilik etmek ve kotulukten sakınmak hususunda birbirinize yardım edin, suc islemek ve dusmanlık etmek icin yardımlasmayın ve Allah'tan sakının, suphe yok ki Allah'ın cezası, cok cetindir |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah´ın (koydugu, dini) isaretlerine, haram aya, (Allah´a hediye edilmis) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lutuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram´a yonelmis kimselere (tecavuz ve) saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram´a girmenizi onledikleri icin bir topluma karsı beslediginiz kin sizi tecavuze sevketmesin! Iyilik ve (Allah´ın yasaklarından) sakınma uzerinde yardımlasın, gunah ve dusmanlık uzerine yardımlasmayın. Allah´tan korkun; cunku Allah´ın cezası cetindir |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah´ın (koyduğu, dinî) işaretlerine, haram aya, (Allah´a hediye edilmiş) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lütuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram´a yönelmiş kimselere (tecavüz ve) saygısızlık etmeyin. İhramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram´a girmenizi önledikleri için bir topluma karşı beslediğiniz kin sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve (Allah´ın yasaklarından) sakınma üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah´tan korkun; çünkü Allah´ın cezası çetindir |
Ali Bulac Ey iman edenler, Allah'ın siarlarına, haram olan ay'a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hosnutluk isteyerek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluga olan kininiz, sakın sizi haddi asmaya suruklemesin. Iyilik ve takva konusunda yardımlasın, gunah ve haddi asmada yardımlasmayın ve Allah'tan korkup-sakının. Gercekten Allah (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır |
Ali Bulac Ey iman edenler, Allah'ın şiarlarına, haram olan ay'a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hoşnutluk isteyerek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluğa olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva konusunda yardımlaşın, günah ve haddi aşmada yardımlaşmayın ve Allah'tan korkup-sakının. Gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Ne Allah’ın hac adetlerine, ne haram aya (Recep, Zilkade, Zilhicce ve Muharrem aylarına), ne kurbanlık hediyelere, ne (onlardaki) gerdanlıklara, ne de Rablerinden gerek fazlını ve gerek rızasını arayarak Beyt-i Haram’ı kasdedip gelenlere sakın hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i Haram’dan menettiler diye bir kavme karsı beslediginiz kin, sakın sizi tecavuze goturmesin. Iyilik etmek ve fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlasın, gunah islemek ve haddi asmak uzerinde yardımlasmayın. Allah’dan korkun, cunku Allah’ın azabı cok siddetlidir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Ne Allah’ın hac âdetlerine, ne haram aya (Recep, Zilkade, Zilhicce ve Muharrem aylarına), ne kurbanlık hediyelere, ne (onlardaki) gerdanlıklara, ne de Rablerinden gerek fazlını ve gerek rızâsını arayarak Beyt-i Harâm’ı kasdedip gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i Haram’dan menettiler diye bir kavme karşı beslediğiniz kin, sakın sizi tecavüze götürmesin. İyilik etmek ve fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlaşın, günah işlemek ve haddi aşmak üzerinde yardımlaşmayın. Allah’dan korkun, çünkü Allah’ın azabı çok şiddetlidir |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Allah´ın (ibadet icin koydugu) belirtileri, haram ayını, (hediye olarak Kabe´ye gonderilen) kurbanlıgı, kurbanlık hayvana takılan gerdanlıkları; Rablerinin hosnutlugunu, O´nun fazl-u keremini (kendi bilgileri olcusunde de olsa) dileyerek Beytu´l-Haram´a yonelip gelenlerin mal ve canını) helal sayıp saygısızlık etmeyin, ihramdan cıktıgınızda (isterseniz) avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram´a girmekten alıkoydular diye bir topluluga beslediginiz kin ve ofke sizi tecavuze sevk etmesin; iyilik ve takva (Allah´tan saygı ile korkup kotuluklerden sakınmak) hususunda yardımlasın ; gunah ve (haklara) tecavuz uzerinde yardımlasmayın. Allah´tan korkup (kotuluklerden, her turlu haksız tecavuzden) sakının. Suphesiz ki Allah´ın cezası cok siddetlidir |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Allah´ın (ibâdet için koyduğu) belirtileri, haram ayını, (hediye olarak Kabe´ye gönderilen) kurbanlığı, kurbanlık hayvana takılan gerdanlıkları; Rablerinin hoşnutluğunu, O´nun fazl-u keremini (kendi bilgileri ölçüsünde de olsa) dileyerek Beytu´l-Haram´a yönelip gelenlerin mal ve canını) helâl sayıp saygısızlık etmeyin, ihramdan çıktığınızda (isterseniz) avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Harâm´a girmekten alıkoydular diye bir topluluğa beslediğiniz kin ve öfke sizi tecâvüze sevk etmesin; iyilik ve takva (Allah´tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınmak) hususunda yardımlaşın ; günah ve (haklara) tecâvüz üzerinde yardımlaşmayın. Allah´tan korkup (kötülüklerden, her türlü haksız tecâvüzden) sakının. Şüphesiz ki Allah´ın cezası çok şiddetlidir |