Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 67 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[المَائدة: 67]
﴿ياأيها الرسول بلغ ما أنـزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما﴾ [المَائدة: 67]
Abdulbaki Golpinarli Ey Peygamber, bildir, sana Rabbinden indirilen emri ve eger bu tebligi ifa etmezsen onun elciligini yapmamıs olursun ve Allah, seni insanlardan korur. Suphe yok ki Allah, kafir olan kavme, dogru yola gitmek hususunda basarı vermez |
Adem Ugur Ey Resul! Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger bunu yapmazsan O´nun elciligini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Dogrusu Allah, kafirler topluluguna rehberlik etmez |
Adem Ugur Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O´nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez |
Ali Bulac Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger (bu gorevini) yapmayacak olursan, O'nun elciligini teblig etmemis olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Suphesiz, Allah, kafir olan bir toplulugu hidayete erdirmez |
Ali Bulac Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kafir olan bir topluluğu hidayete erdirmez |
Ali Fikri Yavuz Ey sanlı Peygamber! Rabbin tarafından sana indirileni tamamen teblig et. Eger tebligi tam yapmazsan, Allah’ın risaletini (elcilik gorevini) yerine getirmis olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Suphe yok ki Allah, kafirler topluluguna muvaffakiyet vermiyecektir |
Ali Fikri Yavuz Ey şanlı Peygamber! Rabbin tarafından sana indirileni tamamen tebliğ et. Eğer tebliği tam yapmazsan, Allah’ın risâletini (elçilik görevini) yerine getirmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphe yok ki Allah, kâfirler topluluğuna muvaffakiyet vermiyecektir |
Celal Y Ld R M Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblig et; eger etmezsen, (Rabbin sana verdigi) peygamberligi teblig etmemis olursun ; Allah seni insanlardan korur ve suphesiz ki Allah kafirleri amaclarına eristirmez |
Celal Y Ld R M Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et; eğer etmezsen, (Rabbin sana verdiği) peygamberliği teblîğ etmemiş olursun ; Allah seni insanlardan korur ve şüphesiz ki Allah kâfirleri amaçlarına eriştirmez |