Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 68 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[المَائدة: 68]
﴿قل ياأهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنـزل﴾ [المَائدة: 68]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Ey kitap ehli, hicbir seye inanmıs sayılmazsınız Tevrat'ın, Incil'in ve Rabbinizden size indirilen kitabın hukumlerini yerine getirmedikce ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını, kafirligini arttıracak, artık o kafir kavim yuzunden tasalanma sen |
Adem Ugur Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat´ı, Incil´i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkca, (dogru) bir sey (yol) uzerinde degilsinizdir de. Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun kufur ve azgınlıgını elbette artıracaktır. Kafirler topluluguna uzulme |
Adem Ugur Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kâfirler topluluğuna üzülme |
Ali Bulac De ki: "Ey Kitap Ehli, Tevrat'ı, Incil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkca hicbir sey uzerinde degilsiniz." Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun tugyanlarını ve inkarlarını artıracaktır. Sen de kafirler topluluguna karsı uzuntuye kapılma |
Ali Bulac De ki: "Ey Kitap Ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiçbir şey üzerinde değilsiniz." Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve inkarlarını artıracaktır. Sen de kafirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ey Ehl-i Kitab! Siz (Nesh edilmemis hukumlerle tevhid esasını havi bulunan) Tevrat’ı, Incil’i ve Rabbinizden size indirilen (Kur’an’ı) tatbik etmedikce (hukumlerini yerine getirmedikce) dinden hic bir sey uzere degilsiniz.” And olsun, sana Rabbinden indirilen bu KUR’AN onlardan bir cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. O halde kafirlerin azgınlıgına karsı kederlenme |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ey Ehl-i Kitab! Siz (Nesh edilmemiş hükümlerle tevhid esasını havi bulunan) Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen (Kur’an’ı) tatbik etmedikçe (hükümlerini yerine getirmedikçe) dinden hiç bir şey üzere değilsiniz.” And olsun, sana Rabbinden indirilen bu KUR’AN onlardan bir çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. O halde kâfirlerin azgınlığına karşı kederlenme |
Celal Y Ld R M De ki: Ey Kitap Ehli! Tevrat´ı, Incil´i ve size Rabbinizden indirilen (Kur´an hukumlerini) dosdogru yerine getirmedikce hicbir sey (ciddi bir inanc ve temel) uzere degilsinizdir. Sanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (Kur´an) onlardan cogunun azgınlık ve kufrunu artırır. Artık sen kafirler topluluguna (bu azgınlıklarından dolayı baslarına gelecek azabdan dolayı) uzulme |
Celal Y Ld R M De ki: Ey Kitap Ehli! Tevrat´ı, İncîl´i ve size Rabbinizden indirilen (Kur´ân hükümlerini) dosdoğru yerine getirmedikçe hiçbir şey (ciddi bir inanç ve temel) üzere değilsinizdir. Şanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (Kur´ân) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık sen kâfirler topluluğuna (bu azgınlıklarından dolayı başlarına gelecek azâbdan dolayı) üzülme |