Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 14 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[الأنعَام: 14]
﴿قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموات والأرض وهو يطعم ولا يطعم﴾ [الأنعَام: 14]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Gokleri ve yeryuzunu yoktan var eden Allah'tan baskasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Musluman olanların ilki olmam ve musriklerden olmamam emredildi |
Adem Ugur De ki: Gokleri ve yeri yoktan var eden, yedirdigi halde yedirilmeyen Allah´tan baskasını mı dost edinecegim! De ki: Bana musluman olanların ilki olmam emredildi ve sakın musriklerden olma! (denildi) |
Adem Ugur De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah´tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi) |
Ali Bulac De ki: "O, gokleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hic) beslenmezken, ben Allah'tan baskasını mı veli edinecegim?" De ki: "Bana gercekten Musluman olanların ilki olmam emredildi ve: Sakın musriklerden olma." (denildi) |
Ali Bulac De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten Müslüman olanların ilki olmam emredildi ve: Sakın müşriklerden olma." (denildi) |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Gokleri ve yeri yaratan Allah’dan baskasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten munezzeh bulunuyor.” De ki:”- Bana, Islamı kabul edenlerin ilki olmaklıgım emredildi ve sakın musriklerden olma (denildi.)” |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Gökleri ve yeri yaratan Allah’dan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor.” De ki:”- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)” |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´tan baskasını mı dost edinirim ? O ki, goklerin ve yerin orneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah´a halis kılıp O´na teslimiyet gosterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak kosanlardan olma |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah´a hâlis kılıp O´na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma |