Quran with Turkish translation - Surah Al-Jumu‘ah ayat 11 - الجُمعَة - Page - Juz 28
﴿وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمٗاۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ ﴾
[الجُمعَة: 11]
﴿وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها وتركوك قائما قل ما عند﴾ [الجُمعَة: 11]
Abdulbaki Golpinarli Ve onlar, bir alısveris, yahut eglence gorunce ona gidip dagıldılar ve seni ayakta bıraktılar; de ki: Allah'ın katındaki daha da hayırlıdır alısveristen ve eglenceden ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır |
Adem Ugur Onlar bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah´ın yanında bulunan, eglenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır |
Adem Ugur Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah´ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır |
Ali Bulac Oysa onlar (kendilerini tumuyle Allah'a ve Islam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eglence gordukleri zaman, (hemen) ona sokun ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın Katında bulunan, eglenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır |
Ali Bulac Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah'a ve İslam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın Katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır |
Ali Fikri Yavuz Boyle iken, (siddetli bir kıtlıgın hukum surdugu bir zamanda sen hutbe okurken, zahire yuklu bir ticaret kafilesinin gelisini haber veren def seslerini ashab duyunca; hutbeyi terk etmenin bir zararı olmıyacagı dusuncesine kapılarak) bir ticaret veya eglenti (def sesi) gorduklerinde, ona fırladılar da seni (hutbede) ayakta bıraktılar. (Mescidde yalnız on iki kisi kalmıstı). De ki: “- Allah katında olan sevab, eglentiden de, ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.” |
Ali Fikri Yavuz Böyle iken, (şiddetli bir kıtlığın hüküm sürdüğü bir zamanda sen hutbe okurken, zahire yüklü bir ticaret kafilesinin gelişini haber veren def seslerini ashab duyunca; hutbeyi terk etmenin bir zararı olmıyacağı düşüncesine kapılarak) bir ticaret veya eğlenti (def sesi) gördüklerinde, ona fırladılar da seni (hutbede) ayakta bıraktılar. (Mescidde yalnız on iki kişi kalmıştı). De ki: “- Allah katında olan sevab, eğlentiden de, ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.” |
Celal Y Ld R M Boyle iken onlar(dan bir kısmı) bir ticaret veya eglence gordukleri zaman seni ayakta bırakıp ona dogru dagılırlar. De ki: Allah katında (sevap, fazilet ve mukafat) o eglence ve ticaretten cok daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır |
Celal Y Ld R M Böyle iken onlar(dan bir kısmı) bir ticaret veya eğlence gördükleri zaman seni ayakta bırakıp ona doğru dağılırlar. De ki: Allah katında (sevap, fazîlet ve mükâfat) o eğlence ve ticaretten çok daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır |