Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 69 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوحٖ وَزَادَكُمۡ فِي ٱلۡخَلۡقِ بَصۜۡطَةٗۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ﴾
[الأعرَاف: 69]
﴿أو عجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا﴾ [الأعرَاف: 69]
Abdulbaki Golpinarli Sizi korkutmak icin icinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine sasıyor musunuz? Hatırlayın ki sizi Nuh kavminden sonra hukumdar etti, boypos, kuvvetkudret bakımından da onlardan ustun etti sizi. Siz de Allah'ın nimetlerini anın da muradınıza erin, kurtulun |
Adem Ugur Sizi uyarmak icin icinizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir zikir (kitap) gelmesine sastınız mı? Dusunun ki O sizi, Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılısta sizi onlardan ustun kıldı. O halde Allah´ın nimetlerini hatırlayın ki kurtulusa eresiniz |
Adem Ugur Sizi uyarmak için içinizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki O sizi, Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi onlardan üstün kıldı. O halde Allah´ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa eresiniz |
Ali Bulac Sizi uyarmak icin aranızdan bir adam aracılıgıyla Rabbinizden size bir zikrin gelmesine mi sasırdınız? (Allah'ın) Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldıgını ve sizin yaratılısta gelisiminizi arttırdıgını (veya ustun kıldıgını) hatırlayın. Oyleyse Allah'ın nimetlerini hatırlayın, ki kurtulus bulasınız |
Ali Bulac Sizi uyarmak için aranızdan bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikrin gelmesine mi şaşırdınız? (Allah'ın) Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını ve sizin yaratılışta gelişiminizi arttırdığını (veya üstün kıldığını) hatırlayın. Öyleyse Allah'ın nimetlerini hatırlayın, ki kurtuluş bulasınız |
Ali Fikri Yavuz Sizi (Allah’ın azabıyla) korkutmak icin, aranızdan bir adam vasıtasıyla, size Rabbinizden bir ihtar geldigine inanmıyor da hayret mi ediyorsunuz? Dusunun ki Allah, sizi, Nuh kavminden sonra halifeler yaptı ve yaratılıs bakımından size, onlardan ziyade boy ve guc verdi. O halde Allah’ın nimetlerini hatırlayın ki, kurtulabilesiniz |
Ali Fikri Yavuz Sizi (Allah’ın azabıyla) korkutmak için, aranızdan bir adam vasıtasıyla, size Rabbinizden bir ihtar geldiğine inanmıyor da hayret mi ediyorsunuz? Düşünün ki Allah, sizi, Nûh kavminden sonra halifeler yaptı ve yaratılış bakımından size, onlardan ziyade boy ve güç verdi. O halde Allah’ın nimetlerini hatırlayın ki, kurtulabilesiniz |
Celal Y Ld R M Sizi uyarmak icin aranızdan bir adam aracılıgıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret ediyorsunuz?! Allah´ın Nuh kavminden sonra sizi onların yerine getirdigini ve yaratılısta size guc, beden yapınızda fazlalık verdigini bir dusunun ! Allah´ın nimetlerini hatırlayın. Olur ki, kurtulusa erisirsiniz |
Celal Y Ld R M Sizi uyarmak için aranızdan bir adam aracılığıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret ediyorsunuz?! Allah´ın Nûh kavminden sonra sizi onların yerine getirdiğini ve yaratılışta size güç, beden yapınızda fazlalık verdiğini bir düşünün ! Allah´ın nimetlerini hatırlayın. Olur ki, kurtuluşa erişirsiniz |