Quran with Kazakh translation - Surah Al-A‘raf ayat 69 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوحٖ وَزَادَكُمۡ فِي ٱلۡخَلۡقِ بَصۜۡطَةٗۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ﴾
[الأعرَاف: 69]
﴿أو عجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا﴾ [الأعرَاف: 69]
Khalifah Altai Rabbıların tarapınan ozderinnen, senderge eskertw usin bir kisige nasixat elwine tanırqaysındar ma? Oylandar! Sol waqıtta Alla senderdi Nux qawımınan keyin orınbasar qılıp, ari tulga jaratılısında da artık qıldı. Endese Allanın nıgmetterin eske alındar, arine qutılasındar.” |
Khalifah Altai Rabbılarıñ tarapınan özderiñnen, senderge eskertw üşin bir kisige nasïxat elwine tañırqaysıñdar ma? Oylañdar! Sol waqıtta Alla senderdi Nux qawımınan keyin orınbasar qılıp, äri tulğa jaratılısında da artık qıldı. Endeşe Allanıñ nığmetterin eske alıñdar, ärïne qutılasıñdar.” |
Khalifah Altai Charity Foundation Senderge eskertwi usin aralarınnan bolgan bir kisi arqılı ozderinnin Rabbınnan eske salw, / eskertw / kelgenine tan qalasındar ma? Onın senderdi Nux elinen keyin, xalifa / olardın ornın baswsılar / etkenin ari jaratılısta ulken etkenin esterine alındar. Jetistikke jetw usin, Allahtın igilikterin esterine alındar», - dedi |
Khalifah Altai Charity Foundation Senderge eskertwi üşin aralarıñnan bolğan bir kisi arqılı özderiñniñ Rabbıñnan eske salw, / eskertw / kelgenine tañ qalasıñdar ma? Onıñ senderdi Nux elinen keyin, xalïfa / olardıñ ornın baswşılar / etkenin äri jaratılısta ülken etkenin esteriñe alıñdar. Jetistikke jetw üşin, Allahtıñ ïgilikterin esteriñe alıñdar», - dedi |
Khalifah Altai Charity Foundation Сендерге ескертуі үшін араларыңнан болған бір кісі арқылы өздеріңнің Раббыңнан еске салу, / ескерту / келгеніне таң қаласыңдар ма? Оның сендерді Нұх елінен кейін, халифа / олардың орнын басушылар / еткенін әрі жаратылыста үлкен еткенін естеріңе алыңдар. Жетістікке жету үшін, Аллаһтың игіліктерін естеріңе алыңдар», - деді |