Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 246 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 246]
﴿ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا﴾ [البَقَرَة: 246]
Latin Alphabet E lem tera ilel melei mim benı israıle mim ba´di musa* iz kalu li nebiyyil lehumub´as lena meliken nukatil fı sebılillah* kale hel aseytum in kutibe aleykumul kıtalu ella tukatilu* kalu ve ma lena ella nukatile fı sebılillahi ve kad uhricna min diyarina ve ebnaina* fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu tevellev illa kalılem minhum* vallahu alımum biz zalimın |
Latin Alphabet E lem tera ilel melei min beni israile min ba’di musa, iz kalu li nebiyyin lehumub’as lena meliken nukatil fi sebilillah(sebilillahi), kale hel aseytum in kutibe aleykumul kıtalu ella tukatil(tukatilu), kalu ve ma lena ella nukatile fi sebilillahi ve kad uhricna min diyarina ve ebnaina fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu tevellev illa kalilen minhum vallahu alimun biz zalimin(zalimine) |
Latin Alphabet E lem tera ilel melei min benî isrâîle min ba’di mûsâ, iz kâlû li nebiyyin lehumub’as lenâ meliken nukâtil fî sebîlillâh(sebîlillâhi), kâle hel aseytum in kutibe aleykumul kıtâlu ellâ tukâtil(tukâtilû), kâlû ve mâ lenâ ellâ nukâtile fî sebîlillâhi ve kad uhricnâ min diyârinâ ve ebnâinâ fe lemmâ kutibe aleyhimul kıtâlu tevellev illâ kalîlen minhum vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne) |
Muhammed Esed Musa´dan sonra Israil ogullarının onde gelenlerinin, peygamberlerden birine: "Bize bir kral tayin et ki Allah yolunda savasalım!" dediklerini bilmez misin? O: "Ya savasmanız emredilir de savastan kacarsanız?" diye sordu. Onlar: "Biz ve cocuklarımız yurtlarımızdan surulmusken Allah yolunda neden savasmayalım?" diye cevap verdiler. Halbuki savasmak onlara emredilince, birkacı dısında, uzak durdular; ama Allah zalimleri cok iyi biliyordu |
Muhammed Esed Musa´dan sonra İsrail oğullarının önde gelenlerinin, peygamberlerden birine: "Bize bir kral tayin et ki Allah yolunda savaşalım!" dediklerini bilmez misin? O: "Ya savaşmanız emredilir de savaştan kaçarsanız?" diye sordu. Onlar: "Biz ve çocuklarımız yurtlarımızdan sürülmüşken Allah yolunda neden savaşmayalım?" diye cevap verdiler. Halbuki savaşmak onlara emredilince, birkaçı dışında, uzak durdular; ama Allah zalimleri çok iyi biliyordu |
Muhammet Abay elem tera ile-lmelei mim beni israile mim ba`di musa. iz kalu linebiyyil lehumu-b`as lena meliken nukatil fi sebili-llah. kale hel `aseytum in kutibe `aleykumu-lkitalu ella tukatilu. kalu vema lena ella nukatile fi sebili-llahi vekad uhricna min diyarina veebnaina. felemma kutibe `aleyhimu-lkitalu tevellev illa kalilem minhum. vellahu `alimum bizzalimin |
Muhammet Abay elem tera ile-lmelei mim benî isrâîle mim ba`di mûsâ. iẕ ḳâlû linebiyyil lehümü-b`aŝ lenâ meliken nüḳâtil fî sebîli-llâh. ḳâle hel `aseytüm in kütibe `aleykümü-lḳitâlü ellâ tüḳâtilû. ḳâlû vemâ lenâ ellâ nüḳâtile fî sebîli-llâhi veḳad uḫricnâ min diyârinâ veebnâinâ. felemmâ kütibe `aleyhimü-lḳitâlü tevellev illâ ḳalîlem minhüm. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn |
Muslim Shahin Musa'dan sonra Israiogullarının ileri gelenlerini gormedin mi? Kendilerine gonderilmis bir peygambere: «Bize bir hukumdar gonder ki (onun komutasında) Allah yolunda savasalım» demislerdi. (O da onlara:) «Ya size savas farz kılınır da savasmazsanız?» dedi. «Yurtlarımızdan cıkarılmıs, cocuklarımızdan uzaklastırılmıs oldugumuz halde Allah yolunda neden savasmayalım?» dediler. Kendilerine savas farz kılınınca, iclerinden pek azı haric, yuz cevirdiler. Allah zalimleri en iyi bilendir |
Muslim Shahin Mûsâ'dan sonra İsrâioğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Kendilerine gönderilmiş bir peygambere: «Bize bir hükümdar gönder ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım» demişlerdi. (O da onlara:) «Ya size savaş farz kılınır da savaşmazsanız?» dedi. «Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz halde Allah yolunda neden savaşmayalım?» dediler. Kendilerine savaş farz kılınınca, içlerinden pek azı hariç, yüz çevirdiler. Allah zâlimleri en iyi bilendir |
Saban Piris Musa’dan sonra Israilogullarının ileri gelenlerini gormedin mi? Peygamberlerinden birine: -Bize, bir hukumdar gonder de, Allah yolunda savasalım demislerdi. Peygamberleri: -Ya, savas size farz olunca savasmazsanız? demisti de: -Bizler neden Allah yolunda savasmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve ogullarımızdan uzaklastırıldık, demislerdi. Fakat uzerlerine savas farz kılınınca iclerinden pek azı haric yuz cevirdiler. Allah, zalimleri suphesiz bilir |
Saban Piris Musa’dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine: -Bize, bir hükümdar gönder de, Allah yolunda savaşalım demişlerdi. Peygamberleri: -Ya, savaş size farz olunca savaşmazsanız? demişti de: -Bizler neden Allah yolunda savaşmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve oğullarımızdan uzaklaştırıldık, demişlerdi. Fakat üzerlerine savaş farz kılınınca içlerinden pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri şüphesiz bilir |