Quran with Hindi translation - Surah Al-Baqarah ayat 246 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 246]
﴿ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا﴾ [البَقَرَة: 246]
Maulana Azizul Haque Al Umari (he nabee!) kya aapane banee israeel ke pramukhon ke vishay par vichaar nahin kiya, jo moosa ke baad saamane aaya? jab usane apane nabee se kahaah hamaare lie ek raaja bana do. ham allaah kee raah mein yudhd karenge, (nabee ne) kahaah aisa to nahin hoga ki tumhen yudhd ka aadesh de diya jaaye to avagya kar jao? unhonne kahaah aisa nahin ho sakata ki ham allaah kee raah mein yudhd na karen. jabaki ham apane gharon aur apane putron se nikaal diye gaye hain. parantu, jab unhen yudhd ka aadesh de diya gaya, to unamen se thode ke siva sab phir gaye. aur allaah atyaachaariyon ko bhalee bhaanti jaanata hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed kya tumane moosa ke pashchaat isaraeel kee santaan ke saradaaron ko nahin dekha, jab unhonne apane ek nabee se kaha, "hamaare lie ek samraat niyukt kar do taaki ham allaah ke maarg mein yuddh karen?" usane kaha, "yadi tumhen ladaee ka aadesh diya jae to kya tumhaare baare mein yah sambhaavana nahin hai ki tum na lado?" ve kahane lage, "ham allaah ke maarg mein kyon na lade, jabaki ham apane gharon se nikaal die gae hai aur apane baal-bachchon se bhee alag kar die gae hai?" - phir jab unapar yuddh anivaary kar diya gaya to unamen se thode logon ke siva sab phir gae. aur allaah zaalimon ko bhalee-bhaanti jaanata hai. |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed क्या तुमने मूसा के पश्चात इसराईल की सन्तान के सरदारों को नहीं देखा, जब उन्होंने अपने एक नबी से कहा, "हमारे लिए एक सम्राट नियुक्त कर दो ताकि हम अल्लाह के मार्ग में युद्ध करें?" उसने कहा, "यदि तुम्हें लड़ाई का आदेश दिया जाए तो क्या तुम्हारे बारे में यह सम्भावना नहीं है कि तुम न लड़ो?" वे कहने लगे, "हम अल्लाह के मार्ग में क्यों न लड़े, जबकि हम अपने घरों से निकाल दिए गए है और अपने बाल-बच्चों से भी अलग कर दिए गए है?" - फिर जब उनपर युद्ध अनिवार्य कर दिया गया तो उनमें से थोड़े लोगों के सिवा सब फिर गए। और अल्लाह ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है। |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ai rasool) kya tumane moosa ke baad banee isarail ke saradaaron kee haalat par nazar nahee kee jab unhonne apane nabee (shamooyel) se kaha ki hamaare vaaste ek baadashaah muqarrar keejie taaki ham raahe khuda mein jihaad karen (paigambar ne) faramaaya kaheen aisa to na ho ki jab tum par jihaad vaajib kiya jae to tum na lado kahane lage jab ham apane gharon aur apane baal bachchon se nikaale ja chuke to phir hame kaun sa uzr baaqee hai ki ham khuda kee raah mein jihaad na karen phir jab un par jihaad vaajib kiya gaya to unamen se chand aadamiyon ke siva sab ke sab ne ladane se munh phera aur khuda to zaalimon ko khoob jaanata hai |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ऐ रसूल) क्या तुमने मूसा के बाद बनी इसराइल के सरदारों की हालत पर नज़र नही की जब उन्होंने अपने नबी (शमूयेल) से कहा कि हमारे वास्ते एक बादशाह मुक़र्रर कीजिए ताकि हम राहे ख़ुदा में जिहाद करें (पैग़म्बर ने) फ़रमाया कहीं ऐसा तो न हो कि जब तुम पर जिहाद वाजिब किया जाए तो तुम न लड़ो कहने लगे जब हम अपने घरों और अपने बाल बच्चों से निकाले जा चुके तो फिर हमे कौन सा उज़्र बाक़ी है कि हम ख़ुदा की राह में जिहाद न करें फिर जब उन पर जिहाद वाजिब किया गया तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा सब के सब ने लड़ने से मुँह फेरा और ख़ुदा तो ज़ालिमों को खूब जानता है |