×

Hast du nicht nachgedacht uber die Vornehmen von den Kindern Israels (in 2:246 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Baqarah ⮕ (2:246) ayat 246 in German

2:246 Surah Al-Baqarah ayat 246 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 246 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 246]

Hast du nicht nachgedacht uber die Vornehmen von den Kindern Israels (in der Zeit) nach Moses, als sie zu einem Propheten unter ihnen sagten: "Setze fur uns einen Konig ein, damit wir auf dem Weg Allahs kampfen!" Er sagte: "Ist es nicht moglich, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben ist zu kampfen, doch nicht kampfen werdet?" Sie sagten: "Was sollte uns dazu bewegen, daß wir nicht auf dem Weg Allahs kampfen, wo wir doch aus unseren Hausern vertrieben und von unseren Sohnen (getrennt) worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kampfen, da wandten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Allah kennt die Ungerechten

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا, باللغة الألمانية

﴿ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا﴾ [البَقَرَة: 246]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hast du nicht nachgedacht über die Vornehmen von den Kindern Israels (in der Zeit) nach Moses, als sie zu einem Propheten unter ihnen sagten: "Setze für uns einen König ein, damit wir auf dem Weg Allahs kämpfen!" Er sagte: "Ist es nicht möglich, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben ist zu kämpfen, doch nicht kämpfen werdet?" Sie sagten: "Was sollte uns dazu bewegen, daß wir nicht auf dem Weg Allahs kämpfen, wo wir doch aus unseren Häusern vertrieben und von unseren Söhnen (getrennt) worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, da wandten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Allah kennt die Ungerechten
Adel Theodor Khoury
Hast du nicht auf die Vornehmen unter den Kindern Israels nach Mose geschaut, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: «Setz uns einen Konig ein, damit wir auf dem Weg Gottes kampfen.» Er sagte: «Kann es aber moglich sein, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben wird zu kampfen, doch nicht kampft?» Sie sagten: «Warum sollten wir denn nicht auf dem Weg Gottes kampfen, wo wir doch aus unseren Wohnstatten und von unseren Sohnen vertrieben worden sind?» Als ihnen aber vorgeschrieben wurde zu kampfen, kehrten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Gott weiß Bescheid uber die, die Unrecht tun
Adel Theodor Khoury
Hast du nicht auf die Vornehmen unter den Kindern Israels nach Mose geschaut, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: «Setz uns einen König ein, damit wir auf dem Weg Gottes kämpfen.» Er sagte: «Kann es aber möglich sein, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben wird zu kämpfen, doch nicht kämpft?» Sie sagten: «Warum sollten wir denn nicht auf dem Weg Gottes kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?» Als ihnen aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Gott weiß Bescheid über die, die Unrecht tun
Amir Zaidan
Gewahrtest du etwa nicht die Entscheidungstrager von den Kindern Israils nach Musa, als sie zu einem Propheten von ihnen sagten: "Schicke uns einen Konig, dann fuhren wir den bewaffneten Kampf fi-sabilillah"?! Er sagte: "Konnte es sein, daß wenn euch der bewaffnete Kampf geboten wird, daß ihr nicht kampft?" Sie sagten: "Weshalb sollten wir nicht fi-sabilillah kampfen, nachdem wir bereits von unseren Wohngebieten vertrieben wurden, sowie von unseren Kindern?" Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, wandten sie sich ab außer wenigen von ihnen. Und ALLAH ist allwissend uber die Unrecht- Begehenden
Amir Zaidan
Gewahrtest du etwa nicht die Entscheidungsträger von den Kindern Israils nach Musa, als sie zu einem Propheten von ihnen sagten: "Schicke uns einen König, dann führen wir den bewaffneten Kampf fi-sabilillah"?! Er sagte: "Könnte es sein, daß wenn euch der bewaffnete Kampf geboten wird, daß ihr nicht kämpft?" Sie sagten: "Weshalb sollten wir nicht fi-sabilillah kämpfen, nachdem wir bereits von unseren Wohngebieten vertrieben wurden, sowie von unseren Kindern?" Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, wandten sie sich ab außer wenigen von ihnen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Siehst du nicht die fuhrende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen Konig fur uns ein, damit wir auf Allahs Weg kampfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kampfen vorgeschrieben ist, doch nicht kampfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kampfen, wo wir doch aus unseren Wohnstatten und von unseren Sohnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kampfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Siehst du nicht die fuhrende Schar von den Kindern Isra’ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: „Setze einen Konig fur uns ein, damit wir auf Allahs Weg kampfen. Er sagte: „Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kampfen vorgeschrieben ist, doch nicht kampfen? Sie sagten: „Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kampfen, wo wir doch aus unseren Wohnstatten und von unseren Sohnen vertrieben worden sind? Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kampfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra’ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: „Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen. Er sagte: „Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen? Sie sagten: „Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind? Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek