Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ta-Ha ayat 40 - طه - Page - Juz 16
﴿إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ ﴾
[طه: 40]
﴿إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك﴾ [طه: 40]
Latin Alphabet Iz temsı uhtuke fe raca´nake ila ummike key tekarra aynuha ve la tahzen ve katelte nefsen fe necceynake minel gammi ve fetennake futunen fe lebiste sinıne fı ehli medyene summe ci´te ala kaderiy ya musa |
Latin Alphabet Iz temsi uhtuke fe tekulu hel edullukum ala men yekfuluh(yekfuluhu), fe reca’nake ila ummike key takarre aynuha ve la tahzen(tahzene), ve katelte nefsen fe necceynake minel gammi ve fetennake futuna(futunen), fe lebiste sinine fi ehli medyene summe ci’te ala kaderin ya musa |
Latin Alphabet İz temşî uhtuke fe tekûlu hel edullukum alâ men yekfuluh(yekfuluhu), fe reca’nâke ilâ ummike key takarre aynuhâ ve lâ tahzen(tahzene), ve katelte nefsen fe necceynâke minel gammi ve fetennâke futûnâ(futûnen), fe lebiste sinîne fî ehli medyene summe ci’te alâ kaderin yâ mûsâ |
Muhammed Esed Kız kardesin (Firavun ailesine) gidip de onlara: ´Ona bakabilecek birini size gostereyim mi? dedigi zaman (bunun boyle olmasını Biz takdir etmistik). Ve boylece seni yeniden annene kavusturduk ki onun yuzu gulsun ve (artık) uzulmesin. Ve (buyuyup belli bir yasa vardıgın zaman) birini oldurmustun: Fakat Biz seni (bu yuzden icine gomuldugun) tasadan kurtarmıs ve seni cesitli sınamalardan gecirmistik. (Bu olaydan) sonra yıllarca Medyen halkı arasında yasadın; ve sonunda, (Benim) takdir(im)e uyarak iste (buraya) geldin ey Musa |
Muhammed Esed Kız kardeşin (Firavun ailesine) gidip de onlara: ´Ona bakabilecek birini size göstereyim mi? dediği zaman (bunun böyle olmasını Biz takdir etmiştik). Ve böylece seni yeniden annene kavuşturduk ki onun yüzü gülsün ve (artık) üzülmesin. Ve (büyüyüp belli bir yaşa vardığın zaman) birini öldürmüştün: Fakat Biz seni (bu yüzden içine gömüldüğün) tasadan kurtarmış ve seni çeşitli sınamalardan geçirmiştik. (Bu olaydan) sonra yıllarca Medyen halkı arasında yaşadın; ve sonunda, (Benim) takdir(im)e uyarak işte (buraya) geldin ey Musa |
Muhammet Abay iz temsi uhtuke fetekulu hel edullukum `ala mey yekfuluh. feraca`nake ila ummike key tekarra `aynuha vela tahzen. vekatelte nefsen fenecceynake mine-lgammi vefetennake futuna. felebiste sinine fi ehli medyene summe ci'te `ala kaderiy ya musa |
Muhammet Abay iẕ temşî uḫtüke feteḳûlü hel edüllüküm `alâ mey yekfülüh. feraca`nâke ilâ ümmike key teḳarra `aynühâ velâ taḥzen. veḳatelte nefsen fenecceynâke mine-lgammi vefetennâke fütûnâ. felebiŝte sinîne fî ehli medyene ŝümme ci'te `alâ ḳaderiy yâ mûsâ |
Muslim Shahin Hani, kız kardesin gidip «Ona bakacak birini size bulayım mı?» diyordu. Boylece seni, gozu gonlu mutluluk dolsun ve uzulmesin diye annene geri verdik ve sen, birini oldurdun de seni endiseden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden gecirdik. Bunun icin yıllarca Medyen halkı arasında kalmıs, sonra yine takdir ettigimiz vakte gelmistin ey Musa |
Muslim Shahin Hani, kız kardeşin gidip «Ona bakacak birini size bulayım mı?» diyordu. Böylece seni, gözü gönlü mutluluk dolsun ve üzülmesin diye annene geri verdik ve sen, birini öldürdün de seni endişeden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden geçirdik. Bunun için yıllarca Medyen halkı arasında kalmış, sonra yine takdir ettiğimiz vakte gelmiştin ey Mûsâ |
Saban Piris Kızkardesin gitmis ve: -O’na bakacak birini size gostereyim mi? demisti. Boylece seni, gozu aydın olsun ve uzulmesin diye annene geri vermisti. Sen bir adam oldurmustun de seni yine uzuntuden kurtarmıstık. Bu sekilde seni bir cok sınavdan gecirdik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıstın. Sonra da kader uzerine geldin ey Musa |
Saban Piris Kızkardeşin gitmiş ve: -O’na bakacak birini size göstereyim mi? demişti. Böylece seni, gözü aydın olsun ve üzülmesin diye annene geri vermişti. Sen bir adam öldürmüştün de seni yine üzüntüden kurtarmıştık. Bu şekilde seni bir çok sınavdan geçirdik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıştın. Sonra da kader üzerine geldin ey Musa |