×

Allahü nurus semavati vel ard meselü nurihı ke mişkatin fıha mısbah elmisbahu 24:35 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah An-Nur ⮕ (24:35) ayat 35 in Turkish_Alphabet

24:35 Surah An-Nur ayat 35 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nur ayat 35 - النور - Page - Juz 18

﴿۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 35]

Allahü nurus semavati vel ard meselü nurihı ke mişkatin fıha mısbah elmisbahu fı zücaceh ezzücacetü ke enneha kevkebün dürriyyüy yukadü min şeceratim mübaraketin zeytunetil la şerkıyyetiv ve la ğarbiyyetiy yekadü zeytüha yüdıy´ü ve lev lem temseshü nar nurun ala nur yehdillahü li nurihı mey yeşa´ ve yadribüllahül emsale lin nas vallahü bi külli şey´in alım

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة, باللغة الحروف التركية

﴿الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة﴾ [النور: 35]

Latin Alphabet
Allahu nurus semavati vel ard meselu nurihı ke miskatin fıha mısbah elmisbahu fı zucaceh ezzucacetu ke enneha kevkebun durriyyuy yukadu min seceratim mubaraketin zeytunetil la serkıyyetiv ve la garbiyyetiy yekadu zeytuha yudıy´u ve lev lem temseshu nar nurun ala nur yehdillahu li nurihı mey yesa´ ve yadribullahul emsale lin nas vallahu bi kulli sey´in alım
Latin Alphabet
Allahu nurus semavati vel ard(ardı), meselu nurihi ke miskatin fiha mısbah(mısbahun), el mısbahu fi zucaceh(zucacetin), ez zucacetu ke enneha kevkebun durriyyun, yukadu min seceratin mubaraketin zeytunetin la sarkiyetin ve la garbiyyetin, yekadu zeytuha yudiu ve lev lem temseshu nar(narun), nurun ala nur(nurin), yehdillahu li nurihi men yesau, ve yadribullahul emsale lin nas(nasi), vallahu bi kulli sey’in alim(alimun)
Latin Alphabet
Allâhu nûrus semâvâti vel ard(ardı), meselu nûrihî ke mişkâtin fîhâ mısbâh(mısbâhun), el mısbâhu fî zucâceh(zucâcetin), ez zucâcetu ke ennehâ kevkebun durrîyyun, yûkadu min şeceratin mubâraketin zeytûnetin lâ şarkîyetin ve lâ garbiyyetin, yekâdu zeytuhâ yudîu ve lev lem temseshu nâr(nârun), nûrun alâ nûr(nûrin), yehdîllâhu li nûrihî men yeşâu, ve yadribullâhul emsâle lin nâs(nâsi), vallâhu bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Muhammed Esed
Allah goklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru icinde kandil bulunan bir oyuk(tan yayılan ısıga) benzer. O kandil ki sırca fanus icindedir; o fanus ki, inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır sanki! Ve o kandilin yakıtı, ne doguda ne de batıda esine rastlanmayan mubarek bir zeytin agacından alınmaktadır. Ve o agacın yagı (oyle arı duru, oyle parlak ki) neredeyse ates degmeden de ısık verecek: Nur ustune nur! Allah, (erismek isteyeni) nuruna eristirir; iste (bunun icindir ki) Allah insanlara ornekler vermektedir; cunku her seyi butun boyutlarıyla (yalnızca) Allah bilir
Muhammed Esed
Allah göklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru içinde kandil bulunan bir oyuk(tan yayılan ışığa) benzer. O kandil ki sırça fanus içindedir; o fanus ki, inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır sanki! Ve o kandilin yakıtı, ne doğuda ne de batıda eşine rastlanmayan mübarek bir zeytin ağacından alınmaktadır. Ve o ağacın yağı (öyle arı duru, öyle parlak ki) neredeyse ateş değmeden de ışık verecek: Nur üstüne nur! Allah, (erişmek isteyeni) nuruna eriştirir; işte (bunun içindir ki) Allah insanlara örnekler vermektedir; çünkü her şeyi bütün boyutlarıyla (yalnızca) Allah bilir
Muhammet Abay
allahu nuru-ssemavati vel'ard. meselu nurihi kemiskatin fiha misbah. elmisbahu fi zucaceh. ezzucacetu keenneha kevkebun durriyyuy yukadu min seceratim mubaraketin zeytunetil la serkiyyetiv vela garbiyyetiy yekadu zeytuha yudiu velev lem temseshu narun. nurun `ala nur. yehdi-llahu linurihi mey yesa'. veyadribu-llahu-l'emsale linnas. vellahu bikulli sey'in `alim
Muhammet Abay
allâhü nûru-ssemâvâti vel'arḍ. meŝelü nûrihî kemişkâtin fîhâ miṣbâḥ. elmiṣbâḥu fî zücâceh. ezzücâcetü keennehâ kevkebün dürriyyüy yûḳadü min şeceratim mübâraketin zeytûnetil lâ şerḳiyyetiv velâ garbiyyetiy yekâdü zeytühâ yüḍîü velev lem temseshü nârun. nûrun `alâ nûr. yehdi-llâhü linûrihî mey yeşâ'. veyaḍribü-llâhü-l'emŝâle linnâs. vellâhü bikülli şey'in `alîm
Muslim Shahin
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus icindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da, batıya da nispet edilemeyen mubarek bir agactan, yani zeytinden (cıkan yagdan) tutusturulur. Onun yagı, neredeyse, kendisine ates degmese dahi ısık verir. (Bu,) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruna eristirir. Allah insanlara (iste boyle) misaller getirir. Allah her seyi hakkıyla bilendir
Muslim Shahin
Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nûrunun misali, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nispet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) misaller getirir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Saban Piris
Allah goklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. O’nun aydınlatmasının ornegi, icinde ısık bulunan bir kandil yuvası gibidir. O ısık bir cam icindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Doguya da batıya da ait olmayan mubarek zeytin agacından yakılır. Ona ates degmese bile neredeyse yagı ısık verecek. Nur ustune nur! Allah diledigi kimseyi nuruna yoneltir. Allah, bu ornekleri insanlar icin veriyor. Allah, her seyi hakkıyla biliyor
Saban Piris
Allah göklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. O’nun aydınlatmasının örneği, içinde ışık bulunan bir kandil yuvası gibidir. O ışık bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Doğuya da batıya da ait olmayan mübarek zeytin ağacından yakılır. Ona ateş değmese bile neredeyse yağı ışık verecek. Nur üstüne nur! Allah dilediği kimseyi nuruna yöneltir. Allah, bu örnekleri insanlar için veriyor. Allah, her şeyi hakkıyla biliyor
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek