Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Qasas ayat 50 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[القَصَص: 50]
﴿فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع﴾ [القَصَص: 50]
Latin Alphabet Fe il lem yestecıbu leke fa´lem ennema yettebiune ehvaehum ve men edallu mimmenittebea hevahu bi gayri hudem minellah innellahe la yehdil kavmez zalimın |
Latin Alphabet Fe in lem yestecibu leke fa’lem ennema yettebiune ehvaehum, ve men edallu mimmenittebea hevahu bi gayri huden minallah(minallahi), innallahe la yehdil kavmez zalimin(zalimine) |
Latin Alphabet Fe in lem yestecîbû leke fa’lem ennemâ yettebiûne ehvâehum, ve men edallu mimmenittebea hevâhu bi gayri huden minallâh(minallâhi), innallâhe lâ yehdil kavmez zâlimîn(zâlimîne) |
Muhammed Esed Ve eger senin bu cagrına da karsılık veremiyorlarsa, artık bil ki, onlar sadece gecici doyumlara tutsak, bencil ve cıkarcı isteklerinin pesindedirler. Allah´tan bir dogru yol bilgisi olmaksızın, gecici aldatıcı doyumlar, bencil ve cıkarcı istekler pesinde kendine yol arayan kisiden daha sapık kim olabilir ki? Gercek su ki, Allah zulmu kendine yol edinen toplumu dogru yola eristirmez |
Muhammed Esed Ve eğer senin bu çağrına da karşılık veremiyorlarsa, artık bil ki, onlar sadece geçici doyumlara tutsak, bencil ve çıkarcı isteklerinin peşindedirler. Allah´tan bir doğru yol bilgisi olmaksızın, geçici aldatıcı doyumlar, bencil ve çıkarcı istekler peşinde kendine yol arayan kişiden daha sapık kim olabilir ki? Gerçek şu ki, Allah zulmü kendine yol edinen toplumu doğru yola eriştirmez |
Muhammet Abay feil lem yestecibu leke fa`lem ennema yettebi`une ehvaehum. vemen edallu mimmeni-ttebe`a hevahu bigayri hudem mine-llah. inne-llahe la yehdi-lkavme-zzalimin |
Muhammet Abay feil lem yestecîbû leke fa`lem ennemâ yettebi`ûne ehvâehüm. vemen eḍallü mimmeni-ttebe`a hevâhü bigayri hüdem mine-llâh. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn |
Muslim Shahin Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah’tan bir yol gosterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez |
Muslim Shahin Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah’tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez |
Saban Piris Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah’ın gosterdigi dogru yolu bırakıp da arzularının pesinden giden kimseden daha sapık kim vardır? Suphesiz Allah, zalim toplumu dogru yola iletmez |
Saban Piris Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah’ın gösterdiği doğru yolu bırakıp da arzularının peşinden giden kimseden daha sapık kim vardır? Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez |