Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 172 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 172]
﴿لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف﴾ [النِّسَاء: 172]
Latin Alphabet Ley yestenkifel mesıhu ey yekune abdel lillahi ve lel melaiketul mukarrabun ve mey yestenkif an ıbadetihı ve yestekbir fe seyahsuruhum ileyhi cemıa |
Latin Alphabet Len yestenkifel mesihu en yekune abden lillahi ve lel melaiketul mukarrebun(mukarrebune) ve men yestenkif an ibadetihi ve yestekbir fe se yahsuruhum ileyhi cemia(cemian) |
Latin Alphabet Len yestenkifel mesîhu en yekûne abden lillâhi ve lel melâiketul mukarrebûn(mukarrebûne) ve men yestenkif an ibâdetihî ve yestekbir fe se yahşuruhum ileyhi cemîâ(cemîan) |
Muhammed Esed Ne Isa, Allahın kulu olmaktan kacınacak kadar gurura kapıldı, ne de Ona yakın olan melekler. Ona kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler ve kustahca boburlenenler (bilsinler ki hesap gunu) Allah hepsini kendi katında toplayacaktır |
Muhammed Esed Ne İsa, Allahın kulu olmaktan kaçınacak kadar gurura kapıldı, ne de Ona yakın olan melekler. Ona kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler ve küstahça böbürlenenler (bilsinler ki hesap günü) Allah hepsini kendi katında toplayacaktır |
Muhammet Abay ley yestenkife-lmesihu ey yekune `abdel lillahi vele-lmelaiketu-lmukarrabun. vemey yestenkif `an `ibadetihi veyestekbir feseyahsuruhum ileyhi cemi`a |
Muhammet Abay ley yestenkife-lmesîḥu ey yekûne `abdel lillâhi vele-lmelâiketü-lmüḳarrabûn. vemey yestenkif `an `ibâdetihî veyestekbir feseyaḥşüruhüm ileyhi cemî`â |
Muslim Shahin Ne Mesih ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup buyuklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır |
Muslim Shahin Ne Mesîh ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır |
Saban Piris Mesih, Allah’a kul olmaktan asla cekinmemistir. Yakın Melekler de (kulluktan cekinmezler). Kim Allah’a kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak |
Saban Piris Mesih, Allah’a kul olmaktan asla çekinmemiştir. Yakın Melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah’a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak |