Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 43 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا ﴾
[النِّسَاء: 43]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون﴾ [النِّسَاء: 43]
Latin Alphabet Ya eyyuhellezıne amenu la takrabus salate ve entum sukara hatta ta´lemu ma tekulune ve la cunuben illa abirı sebılin hatta tagtesiluv ve in kuntum merda ev ala seferin ev cae ehadum minkum minel gaitı ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saıyden tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydıkum innellahe kane afuvven gafura |
Latin Alphabet Ya eyyuhellezine amenu la takrabus salate ve entum sukara hatta ta’lemu ma tekulune ve la cunuben illa abiri sebilin hatta tagtesilu ve in kuntum merda ev ala seferin ev cae ehadun minkum minel gaiti ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saiden tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydikum innallahe kane afuvven gafura(gafuran) |
Latin Alphabet Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ takrabûs salâte ve entum sukârâ hattâ ta’lemû mâ tekûlûne ve lâ cunuben illâ âbirî sebîlin hattâ tagtesilû ve in kuntum merdâ ev alâ seferin ev câe ehadun minkum minel gâiti ev lâmestumun nisâe fe lem tecidû mâen fe teyemmemû saîden tayyiben femsehû bi vucûhikum ve eydîkum innallâhe kâne afuvven gafûrâ(gafûran) |
Muhammed Esed Siz ey imana ermis olanlar! Sarhos iken namaz kılmaya kalkısmayın, ne dediginizi bilinceye kadar (bekleyin); ve boy abdestini gerektiren bir durumda (iken de) yıkanıncaya kadar seyahatte olmanız (ve yıkanma imkanından yoksun bulunmanız) hali dısında- (namaza kalkısmayın). Ama eger hasta iseniz veya seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı yeni gidermisseniz veya bir kadın ile birlikte olmussanız ve hic su bulamıyorsanız, o zaman temiz topragı alın, (onunla) yuzunuzu ve ellerinizi hafifce ovun. Bilin ki Allah, gercekten gunahları temizleyendir, cok affedicidir |
Muhammed Esed Siz ey imana ermiş olanlar! Sarhoş iken namaz kılmaya kalkışmayın, ne dediğinizi bilinceye kadar (bekleyin); ve boy abdestini gerektiren bir durumda (iken de) yıkanıncaya kadar seyahatte olmanız (ve yıkanma imkanından yoksun bulunmanız) hali dışında- (namaza kalkışmayın). Ama eğer hasta iseniz veya seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı yeni gidermişseniz veya bir kadın ile birlikte olmuşsanız ve hiç su bulamıyorsanız, o zaman temiz toprağı alın, (onunla) yüzünüzü ve ellerinizi hafifçe ovun. Bilin ki Allah, gerçekten günahları temizleyendir, çok affedicidir |
Muhammet Abay ya eyyuhe-llezine amenu la takrabu-ssalate veentum sukara hatta ta`lemu ma tekulune vela cunuben illa `abiri sebilin hatta tagtesilu. vein kuntum merda ev `ala seferin ev cae ehadum minkum mine-lgaiti ev lemestumu-nnisae felem tecidu maen feteyemmemu sa`iden tayyiben femsehu bivucuhikum veeydikum. inne-llahe kane `afuvven gafura |
Muhammet Abay yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ taḳrabu-ṣṣalâte veentüm sükârâ ḥattâ ta`lemû mâ teḳûlûne velâ cünüben illâ `âbirî sebîlin ḥattâ tagtesilû. vein küntüm merḍâ ev `alâ seferin ev câe eḥadüm minküm mine-lgâiṭi ev lemestümü-nnisâe felem tecidû mâen feteyemmemû ṣa`îden ṭayyiben femseḥû bivucûhiküm veeydîküm. inne-llâhe kâne `afüvven gafûrâ |
Muslim Shahin Ey iman edenler! Siz sarhos iken ne soylediginizi bilinceye kadar, cunup iken de yolcu olan mustesna gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta olur veya bir yolculuk uzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz abdest bozmaktan geldigi, yahut da kadınlarla munasebette bulundugunuz ve su da bulamadıgınız takdirde temiz bir topraga teyemmum edin; sonra da, yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Suphesiz Allah cok affedici ve cok bagıslayıcıdır |
Muslim Shahin Ey iman edenler! Siz sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüp iken de yolcu olan müstesna gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz abdest bozmaktan geldiği, yahut da kadınlarla münâsebette bulunduğunuz ve su da bulamadığınız takdirde temiz bir toprağa teyemmüm edin; sonra da, yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Şüphesiz Allah çok affedici ve çok bağışlayıcıdır |
Saban Piris Ey iman edenler, sarhos iken ne dediginizi bilinceye ve cunup iken de -yolculukta olmanız haric- gusledinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmisseniz yahut kadınlarınızla munasebette bulunmus da su bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize hafifce surun. Suphesiz Allah affeden ve bagıslayandır |
Saban Piris Ey iman edenler, sarhoş iken ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusledinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize hafifçe sürün. Şüphesiz Allah affeden ve bağışlayandır |